逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列輕忽自己的淫行,與石頭、木頭通姦,因而玷汙了這地。
- 新标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 当代译本 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
- 环球圣经译本 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,与石头和木头通奸,就把这地玷污了。
- 圣经新译本 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
- 中文标准译本 - 以色列轻忽自己的淫行,与石头、木头通奸,因而玷污了这地。
- 现代标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本(拼音版) - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- New International Version - Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
- New International Reader's Version - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
- English Standard Version - Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
- New Living Translation - Israel treated it all so lightly—she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
- Christian Standard Bible - Indifferent to her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New American Standard Bible - And because of the thoughtlessness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New King James Version - So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- Amplified Bible - Because of the thoughtlessness of Israel’s prostitution [her immorality mattered little to her], she desecrated the land and committed adultery with [idols of] stones and trees.
- American Standard Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
- King James Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
- New English Translation - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
- World English Bible - Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
- 新標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 當代譯本 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
- 環球聖經譯本 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,與石頭和木頭通姦,就把這地玷污了。
- 聖經新譯本 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
- 呂振中譯本 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。
- 現代標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷汙了。
- 文理和合譯本 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- Nueva Versión Internacional - »Como Israel no tuvo ningún reparo en prostituirse, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera.
- 현대인의 성경 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
- Восточный перевод - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блуд Исроила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
- リビングバイブル - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
- Nova Versão Internacional - E, por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
- Hoffnung für alle - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên coi thường sự gian dâm, nó đã làm nhơ bẩn đất nước và hành dâm cả với đá, với gỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางเห็นว่าความเสื่อมศีลธรรมของอิสราเอลเป็นเรื่องเล็กน้อย นางจึงทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน และคบชู้โดยไปนมัสการรูปเคารพซึ่งทำจากไม้และหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอิสราเอลคิดว่าความแพศยาของตนเป็นเรื่องเล็ก นางได้ทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน ล่วงประเวณีด้วยการนมัสการหินและต้นไม้
- Thai KJV - ต่อมาเพราะการแพศยาเป็นการเบาแก่เธอมาก เธอก็กระทำให้แผ่นดินโสโครกไป โดยไปล่วงประเวณีกับศิลากับลำต้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อันที่จริง นางเห็นว่าเรื่องสำส่อนของตัวเองนั้นเป็นเรื่องเล็กๆ ดังนั้นนางจึงทำให้แผ่นดินทั้งหมดต้องแปดเปื้อนไป โดยไปล่วงประเวณีกับก้อนหินและต้นไม้
- onav - وَلأَنَّهَا اسْتَهَانَتْ بِالزِّنَى، فَقَدْ نَجَّسَتِ الأَرْضَ وَارْتَكَبَتِ الْفُجُورَ (أَيْ عَبَدَتِ الأَوْثَانَ) مَعَ الْحَجَرِ وَمَعَ الشَّجَرِ.
交叉引用
- 何西阿書 4:12 - 我的子民求問木頭, 讓那些木杖指示他們。 因為淫亂的靈使他們迷失, 他們行淫背叛他們的神。
- 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說「醒來」的人, 對啞巴石頭說「起來」的人, 你有禍了! 偶像能指教人嗎? 看哪,它雖然包裹金銀, 裡面卻毫無氣息。
- 以西結書 16:17 - 你還拿我賜給你的金銀榮美器物,製作男性的雕像,與它們行淫。
- 以西結書 23:10 - 他們裸露她的下體,擄走她的兒女,用刀劍殺戮她,以致她在女人中成為笑柄。這樣,他們對她施行了審判。
- 耶利米書 10:8 - 他們全都愚拙、愚昧, 他們所受的教導 來自木頭做的虛無神明。
- 耶利米書 2:7 - 我領你們進入富饒之地, 使你們享用其中的果實和美物, 但你們一進來就玷汙了我的土地, 使我的產業成為可憎之物。
- 以賽亞書 57:6 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
- 耶利米書 3:2 - 你向那些光禿的高地舉目觀看吧! 你在哪裡沒有淫行呢? 你蹲伏在路旁等候情人, 就像阿拉伯人蹲伏在曠野那樣; 你用淫亂和邪惡玷汙了這地。
- 耶利米書 2:27 - 他們對木頭說「你是我的父親」, 對石頭說「是你生了我」。 他們轉身背對著我,不面向我, 卻在禍患臨到他們的時候說: 「起來,拯救我們吧!」