Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 新标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的上帝,没有听从耶和华—我们上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 当代译本 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧,愿惭愧将我们遮盖!因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的神,没有听从耶和华我们神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
  • New International Version - Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Let us lie down in our shame. Let our dishonor cover us. You are the Lord our God. But we have sinned against you. We and our people of long ago have sinned. We haven’t obeyed you from our earliest years until now.”
  • English Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Christian Standard Bible - Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors, from the time of our youth even to this day. We have not obeyed the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
  • World English Bible - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
  • 新標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文是幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華-我們的神,沒有聽從耶和華-我們神的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華-我們的上帝,沒有聽從耶和華-我們上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華—我們的 神,沒有聽從耶和華—我們 神的話。」
  • 當代譯本 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 但願我們躺臥在羞恥中,讓慚愧遮蓋著我們!因為我們得罪了耶和華我們的 神,從我們幼年直到現在,我們和列祖都沒有聽從耶和華我們的 神的話。”
  • 呂振中譯本 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 文理和合譯本 - 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
  • 文理委辦譯本 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acostémonos en nuestra vergüenza, y que nos cubra nuestra desgracia! ¡Nosotros y nuestros antepasados hemos pecado contra el Señor nuestro Dios! Desde nuestra juventud y hasta el día de hoy, no hemos obedecido al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 우리는 부끄러워 얼굴도 들 수 없습니다. 이것은 우리와 우리 조상들이 어렸을 때부터 우리 하나님 여호와께 범죄하고 우리 하나님 여호와께 순종하지 않았기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは恥と不名誉の中に伏しています。 私たちも先祖も、子どものころから神に罪を犯し、 従わなかったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até o dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus.”
  • Hoffnung für alle - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con nằm rạp trong sỉ nhục và bị bao trùm trong nỗi hoang mang xao xuyến, vì chúng con và tổ phụ chúng con đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con. Từ khi còn niên thiếu đến nay, chúng con chưa bao giờ vâng theo Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพระองค์ทั้งหลายนอนลงด้วยความอับอาย และเอาความอัปยศอดสูคลุมกาย ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษ ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัยตราบจนบัดนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​นอน​ลง​กับ​ความ​อับอาย​ของ​เรา​เถิด และ​ให้​ความ​อัปยศ​ปกคลุม​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล​มา​จน​ถึง​บัดนี้ และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 耶利米書 2:26 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 箴言 5:13 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
  • 以西結書 36:32 - 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞!
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖和國中一切百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
  • 但以理書 9:9 - 主我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 但以理書 9:10 - 也沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
  • 申命記 31:18 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽見,未曾知道, 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來 便稱為悖逆的。
  • 以賽亞書 50:11 - 凡你們點火用火把圍繞自己的, 可以行在你們的火焰裡, 並你們所點的火把中! 這是我手所定的: 你們必躺在悲慘之中。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上落下。 我們犯罪了!我們有禍了!
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
  • 耶利米書 6:26 - 我民 哪,應當腰束麻布,滾在灰中! 你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號, 因為滅命的要忽然臨到我們。
  • 但以理書 12:2 - 睡在塵埃中的必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。
  • 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 2:17 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重。因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞,正如今日的光景。
  • 以斯拉記 9:8 - 現在耶和華我們的神暫且施恩於我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
  • 以斯拉記 9:10 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是汙穢之地,因列國之民的汙穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了汙穢。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』
  • 以斯拉記 9:13 - 神啊,我們因自己的惡行和大罪遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些人。
  • 以斯拉記 9:14 - 我們豈可再違背你的命令與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
  • 以斯拉記 9:15 - 耶和華以色列的神啊,因你是公義的,我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。看哪,我們在你面前有罪惡,因此無人在你面前站立得住。」
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 士師記 2:2 - 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話。為何這樣行呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 尼希米記 9:32 - 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
  • 尼希米記 9:33 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 新标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的上帝,没有听从耶和华—我们上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 当代译本 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧,愿惭愧将我们遮盖!因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的神,没有听从耶和华我们神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
  • New International Version - Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Let us lie down in our shame. Let our dishonor cover us. You are the Lord our God. But we have sinned against you. We and our people of long ago have sinned. We haven’t obeyed you from our earliest years until now.”
  • English Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Christian Standard Bible - Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors, from the time of our youth even to this day. We have not obeyed the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
  • World English Bible - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
  • 新標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文是幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華-我們的神,沒有聽從耶和華-我們神的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華-我們的上帝,沒有聽從耶和華-我們上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華—我們的 神,沒有聽從耶和華—我們 神的話。」
  • 當代譯本 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 但願我們躺臥在羞恥中,讓慚愧遮蓋著我們!因為我們得罪了耶和華我們的 神,從我們幼年直到現在,我們和列祖都沒有聽從耶和華我們的 神的話。”
  • 呂振中譯本 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 文理和合譯本 - 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
  • 文理委辦譯本 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acostémonos en nuestra vergüenza, y que nos cubra nuestra desgracia! ¡Nosotros y nuestros antepasados hemos pecado contra el Señor nuestro Dios! Desde nuestra juventud y hasta el día de hoy, no hemos obedecido al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 우리는 부끄러워 얼굴도 들 수 없습니다. 이것은 우리와 우리 조상들이 어렸을 때부터 우리 하나님 여호와께 범죄하고 우리 하나님 여호와께 순종하지 않았기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは恥と不名誉の中に伏しています。 私たちも先祖も、子どものころから神に罪を犯し、 従わなかったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até o dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus.”
  • Hoffnung für alle - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con nằm rạp trong sỉ nhục và bị bao trùm trong nỗi hoang mang xao xuyến, vì chúng con và tổ phụ chúng con đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con. Từ khi còn niên thiếu đến nay, chúng con chưa bao giờ vâng theo Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพระองค์ทั้งหลายนอนลงด้วยความอับอาย และเอาความอัปยศอดสูคลุมกาย ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษ ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัยตราบจนบัดนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​นอน​ลง​กับ​ความ​อับอาย​ของ​เรา​เถิด และ​ให้​ความ​อัปยศ​ปกคลุม​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล​มา​จน​ถึง​บัดนี้ และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 耶利米書 2:26 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 箴言 5:13 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
  • 以西結書 36:32 - 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞!
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖和國中一切百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
  • 但以理書 9:9 - 主我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 但以理書 9:10 - 也沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
  • 申命記 31:18 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽見,未曾知道, 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來 便稱為悖逆的。
  • 以賽亞書 50:11 - 凡你們點火用火把圍繞自己的, 可以行在你們的火焰裡, 並你們所點的火把中! 這是我手所定的: 你們必躺在悲慘之中。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上落下。 我們犯罪了!我們有禍了!
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
  • 耶利米書 6:26 - 我民 哪,應當腰束麻布,滾在灰中! 你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號, 因為滅命的要忽然臨到我們。
  • 但以理書 12:2 - 睡在塵埃中的必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。
  • 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 2:17 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面,因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重。因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞,正如今日的光景。
  • 以斯拉記 9:8 - 現在耶和華我們的神暫且施恩於我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
  • 以斯拉記 9:10 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是汙穢之地,因列國之民的汙穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了汙穢。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』
  • 以斯拉記 9:13 - 神啊,我們因自己的惡行和大罪遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些人。
  • 以斯拉記 9:14 - 我們豈可再違背你的命令與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
  • 以斯拉記 9:15 - 耶和華以色列的神啊,因你是公義的,我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。看哪,我們在你面前有罪惡,因此無人在你面前站立得住。」
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 士師記 2:2 - 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話。為何這樣行呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
  • 尼希米記 9:32 - 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
  • 尼希米記 9:33 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
圣经
资源
计划
奉献