逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、籲呼於上。
- 新标点和合本 - “在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音从光秃的高地传来, 就是以色列人哭泣恳求的声音, 因为他们走弯曲之道, 忘记耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 有声音从光秃的高地传来, 就是以色列人哭泣恳求的声音, 因为他们走弯曲之道, 忘记耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 从光秃的山头传来声音, 是以色列子民哭泣呼求的声音, 因为他们走入歧途, 忘掉了他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 在光秃的高冈听到人声, 就是以色列人哭泣恳求的声音; 因为他们改转了自己的道路, 忘记了耶和华他们的 神。
- 现代标点和合本 - 在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华他们的神。
- 和合本(拼音版) - “在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华他们的上帝。
- New International Version - A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God.
- New International Reader's Version - A cry is heard on the bare hilltops. The people of Israel are weeping and begging for help. That’s because their lives are so twisted. They’ve forgotten the Lord their God.
- English Standard Version - A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel’s sons because they have perverted their way; they have forgotten the Lord their God.
- New Living Translation - Voices are heard high on the windswept mountains, the weeping and pleading of Israel’s people. For they have chosen crooked paths and have forgotten the Lord their God.
- The Message - The sound of voices comes drifting out of the hills, the unhappy sound of Israel’s crying, Israel lamenting the wasted years, never once giving her God a thought. “Come back, wandering children! I can heal your wanderlust!” * * *
- Christian Standard Bible - A sound is heard on the barren heights: the children of Israel weeping and begging for mercy, for they have perverted their way; they have forgotten the Lord their God.
- New American Standard Bible - A voice is heard on the bare heights, The weeping, the pleading of the sons of Israel. Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.
- New King James Version - A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the Lord their God.
- Amplified Bible - A voice is heard on the barren heights, The weeping and pleading of the children of Israel, Because they have lost their way, They have [deliberately] forgotten the Lord their God.
- American Standard Version - A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
- King James Version - A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God.
- New English Translation - “A noise is heard on the hilltops. It is the sound of the people of Israel crying and pleading to their gods. Indeed they have followed sinful ways; they have forgotten to be true to the Lord their God.
- World English Bible - A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.
- 新標點和合本 - 在淨光的高處聽見人聲, 就是以色列人哭泣懇求之聲, 乃因他們走彎曲之道, 忘記耶和華-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音從光禿的高地傳來, 就是以色列人哭泣懇求的聲音, 因為他們走彎曲之道, 忘記耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音從光禿的高地傳來, 就是以色列人哭泣懇求的聲音, 因為他們走彎曲之道, 忘記耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 從光禿的山頭傳來聲音, 是以色列子民哭泣呼求的聲音, 因為他們走入歧途, 忘掉了他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 在光禿的高岡聽到人聲, 就是以色列人哭泣懇求的聲音; 因為他們改轉了自己的道路, 忘記了耶和華他們的 神。
- 呂振中譯本 - 聽啊,在無草木的高處上聽到了聲音, 是 以色列 人哭泣的懇求, 因為他們歪曲了他們的路, 忘記了永恆主他們的上帝。
- 現代標點和合本 - 在淨光的高處聽見人聲, 就是以色列人哭泣懇求之聲, 乃因他們走彎曲之道, 忘記耶和華他們的神。
- 文理和合譯本 - 今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
- Nueva Versión Internacional - Se escucha un grito en las lomas estériles, la súplica angustiosa del pueblo de Israel, porque han pervertido su conducta, se han olvidado del Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 산언덕에서 우는 소리가 들리니 이것은 이스라엘 자손들이 죄악의 길로 행하며 자기들의 하나님 여호와를 잊어버린 것을 생각하고 울며 부르짖는 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.
- Восточный перевод - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила; они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила; они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исроила; они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Un cri se fait entendre ╵sur les lieux élevés : ce sont les pleurs ╵et les supplications ╵des gens du peuple d’Israël, car ils ont adopté ╵une conduite corrompue, ils ont oublié l’Eternel leur Dieu.
- リビングバイブル - 吹きさらしの高い山の上から、泣き叫ぶ声が聞こえる。 神に背き、遠くへさまよい出た イスラエルの子らの泣き声だ。
- Nova Versão Internacional - Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Hört ihr die Schreie auf den kahlen Hügeln? Die Israeliten weinen und flehen um Gnade, weil sie in die Irre gegangen sind und mich vergessen haben, den Herrn, ihren Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng than khóc vang dội trên các nơi cao, đó là tiếng năn nỉ của dân tộc Ít-ra-ên. Vì họ đã đi vào đường quanh quẹo, gian tà mà quên Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเสียงหนึ่งร่ำไห้ดังจากยอดเขาอันเปล่าเปลี่ยว เป็นเสียงร่ำไห้อ้อนวอนของชนอิสราเอล เพราะพวกเขาได้บิดเบือนวิถีทางของตน และได้ลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงที่ได้ยินมาจากที่สูงเป็นเสียงร้องไห้ และอ้อนวอนของพงศ์พันธุ์อิสราเอล เพราะพวกเขาได้หลงหาย และลืมพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาแล้ว
交叉引用
- 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
- 耶利米書 30:16 - 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
- 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宜聽我言、
- 何西阿書 8:14 - 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。
- 民數記 22:32 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
- 箴言 19:3 - 愚人失足、遂怨耶和華。
- 以西結書 23:35 - 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。
- 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
- 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
- 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
- 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
- 耶利米書 50:4 - 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
- 何西阿書 13:6 - 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 撒迦利亞書 12:11 - 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、
- 撒迦利亞書 12:12 - 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、
- 撒迦利亞書 12:13 - 利未 家及其妻異室而居、示每 家及其妻異室而居、
- 撒迦利亞書 12:14 - 所遺之家、及其妻異室而居。
- 箴言 10:9 - 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
- 以賽亞書 17:10 - 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、
- 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
- 哥林多後書 7:10 - 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 耶利米書 3:2 - 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑眾、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。