逐节对照
  • 中文标准译本 - 然而,以色列家啊, 你就像背弃丈夫的妻子那样,背弃了我! 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 以色列家,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。 这是耶和华说的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开丈夫。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开丈夫。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 然而,以色列家啊! 你们竟对我不忠, 就像不贞的妻子离开丈夫。 这是耶和华说的。’”
  • 环球圣经译本 - 然而,以色列家啊, 如同妻子不忠于她的伴侣, 你们也照样不忠于我。’” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 以色列家啊! 妻子怎样行奸诈对丈夫不忠, 你也照样以奸诈待我。’” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 以色列家,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 以色列家,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。 这是耶和华说的。’
  • New International Version - But like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - But you people are like a woman who is not faithful to her husband. Israel, you have not been faithful to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the Lord.’”
  • New Living Translation - But you have been unfaithful to me, you people of Israel! You have been like a faithless wife who leaves her husband. I, the Lord, have spoken.”
  • Christian Standard Bible - However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed me, house of Israel. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - However, as a woman treacherously leaves her lover, So you have dealt treacherously with Me, House of Israel,” declares the Lord.
  • New King James Version - Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Surely, as a wife treacherously (unfaithfully) leaves her husband, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel,” says the Lord.
  • American Standard Version - Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
  • King James Version - Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.
  • New English Translation - But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband,” says the Lord.
  • World English Bible - “Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列家,你們向我行詭詐, 真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,你們向我行詭詐, 真像妻子行詭詐離開丈夫。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,你們向我行詭詐, 真像妻子行詭詐離開丈夫。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 然而,以色列家啊! 你們竟對我不忠, 就像不貞的妻子離開丈夫。 這是耶和華說的。』」
  • 環球聖經譯本 - 然而,以色列家啊, 如同妻子不忠於她的伴侶, 你們也照樣不忠於我。’” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊! 妻子怎樣行奸詐對丈夫不忠, 你也照樣以奸詐待我。’” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 其實呢, 以色列 家啊, 婦人怎樣行奸詐離開他丈夫, 你們也怎樣以奸詐待我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
  • 中文標準譯本 - 然而,以色列家啊, 你就像背棄丈夫的妻子那樣,背棄了我! 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 以色列家,你們向我行詭詐, 真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族與、爾曹欺予、若婦欺夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, pueblo de Israel, me has sido infiel como una mujer infiel a su esposo», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 마치 신의를 저버리고 자기 남편을 떠나는 아내와 같이 나에게 신실하지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исроила, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous m’avez trahi ╵ô communauté d’Israël, comme une femme ╵qui trompe son mari, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - ところが、おまえたちはわたしを裏切った。おまえたちはさまよい出て、夫のもとを去る不貞の妻のように多くの外国の神々に身をゆだねた。
  • Nova Versão Internacional - Mas, como a mulher que trai o marido, assim você tem sido infiel comigo, ó comunidade de Israel”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch wie eine Frau ihren Mann betrügt, so bist auch du mir untreu geworden. Das sage ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngươi đã bất trung với Ta, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Ngươi như một người vợ phụ bạc từ bỏ chồng mình. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็ไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา เหมือนภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย แน่​ทีเดียว ภรรยา​ที่​ไม่​ภักดี​ทอดทิ้ง​สามี​นาง​ไป​เช่น​ไร เจ้า​ก็​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย แน่นอนทีเดียวที่ภรรยาทรยศละทิ้งสามีของนางฉันใด เจ้าก็ได้ทรยศต่อเราฉันนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ชุมชน​อิสราเอล เจ้า​ได้​ทรยศ​ต่อเรา เหมือน​กับ​ภรรยา​ทรยศ​ต่อ​คนรัก​ของนาง” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - حَقّاً يَا ذُرِّيَّةَ يَعْقُوبَ، قَدْ كُنْتُمْ غَيْرَ أُمَنَاءَ لِي، مِثْلَ زَوْجَةٍ غَادِرَةٍ تَخَلَّتْ عَنْ زَوْجِهَا».
交叉引用
  • 耶利米书 3:8 - 因背道的以色列那些通奸之事,我休弃她,给了她一份休书;我看见她背信的妹妹犹大却不害怕,也去行淫。
  • 耶利米书 3:9 - 以色列轻忽自己的淫行,与石头、木头通奸,因而玷污了这地。
  • 耶利米书 3:10 - 即使如此,她奸诈的妹妹犹大还不全心回转归向我,而是假意回转。这是耶和华的宣告。”
  • 以西结书 16:15 - “然而你依靠自己的美丽,仗着你的名声行淫。你倾泻淫欲,献身给每个过路的人。
  • 以西结书 16:16 - 你拿自己的衣服搭建色彩斑斓的高坛,在其上行淫——这些事不该出现,不该发生!
  • 以西结书 16:17 - 你还拿我赐给你的金银荣美器物,制作男性的雕像,与它们行淫。
  • 以西结书 16:18 - 又拿你的彩衣给它们披上,把我的膏油和香料献在它们面前。
  • 以西结书 16:19 - 我所赐给你的粮食,给你吃的细面粉、油和蜂蜜,你却献给了它们作馨香之气——竟然有这样的事!这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 16:20 - “你还把你为我所生的儿女带来,祭献给它们吃 。你自己淫乱还不够吗?
  • 以西结书 16:21 - 你竟然把我的儿女宰杀了,把他们经火献给偶像!
  • 以西结书 16:22 - 你行这一切淫乱和可憎之事,并不回想你年幼时怎样赤身露体,在血中挣扎。
  • 以西结书 16:23 - “你有祸了!有祸了!这是主耶和华的宣告:在这一切恶事之外,
  • 以西结书 16:24 - 你还建造圆顶花楼,在各广场上造高台。
  • 以西结书 16:25 - 你在各路口建造你的高台,使你的美丽变为可憎;你向所有过路的人张开双腿,增多你的淫行。
  • 以西结书 16:26 - 你还与情欲旺盛的邻居埃及人行淫,增多你的淫行惹怒我。
  • 以西结书 16:27 - “所以,看哪,我伸手攻击你,缩减你的粮食供应 ,又把你交给厌恶你的非利士女子任意对待,连她们也对你的淫秽行为感到羞耻。
  • 以西结书 16:28 - 然而你因为不满足,又与亚述人行淫。你与他们行淫,还是不满足,
  • 以西结书 16:29 - 又增多你的淫行,直到贸易之地迦勒底。即使这样,你还不满足。
  • 以西结书 16:30 - “这是主耶和华的宣告:你的欲念何等狂热!你做这一切事,就像厚颜无耻的妓女。
  • 以西结书 16:31 - 你在各路口建造圆顶花楼,在各广场上搭建高台时,不屑于收卖淫的酬金,并不像是一个妓女。
  • 以西结书 16:32 - 你这淫妇啊,你接纳外人,替代自己的丈夫!
  • 以西结书 16:33 - 所有的妓女都是别人送礼物给她,你却是送礼物给你所有的情人,拉拢他们从四围到你这里,与你行淫。
  • 以西结书 16:34 - 你的淫行与那些女人相反,不是人追求你行淫。你给人酬金,而不是人给你酬金,你就是这样与人相反!
  • 以西结书 16:35 - “因此,你这妓女啊,你要听耶和华的话语!
  • 以西结书 16:36 - 主耶和华如此说:因为你放纵情欲,在淫乱中向你的情人们以及你一切可憎的偶像裸露下体,又因你流儿女的血,把儿女献给它们,
  • 以西结书 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜爱的那些情人,以及你爱慕的那些人,连同你恨恶的那些人。我要从四围招聚他们攻击你,把你的下体裸露给他们,使他们看见你整个下体。
  • 以西结书 16:38 - 我要像审判淫妇和杀人流血的妇人那样审判你,在愤怒和妒火中向你追讨血债。
  • 以西结书 16:39 - 我要把你交在他们手中,他们将拆掉你的圆顶花楼,拆毁你的高台,剥去你的衣服,夺走你荣美的器物,留下你赤身露体。
  • 以西结书 16:40 - 他们将聚众上来攻打你,用石头砸死你,用刀斩杀你,
  • 以西结书 16:41 - 放火烧掉你的房屋,在众多女人眼前对你施行审判。我必使你停止卖淫,你再也不能送酬金给人了。
  • 以西结书 16:42 - 这样我就平息了我对你的愤怒,我的妒火也会离开你,我就平静,不再恼怒。
  • 以西结书 16:43 - 既然你不记念你年幼的日子,在这一切事上惹怒我,所以看哪,我也把你的恶行报应在你头上。这是主耶和华的宣告。这样,你就不会再做丑恶的事,以及你的一切可憎之事。
  • 以西结书 16:44 - “看哪,凡引用俗语的,都将对你引用俗语说: ‘母亲怎样,女儿也怎样。’
  • 以西结书 16:45 - “你真是你母亲的女儿,她厌恶自己的丈夫和儿女。你也真是你姐妹的姐妹,她们厌恶自己的丈夫和儿女。你母亲是赫提人,父亲是亚摩利人。
  • 以西结书 16:46 - 你姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们是你北面的居民;你妹妹所多玛和她的女儿们,是你南面的居民。
  • 以西结书 16:47 - 你不只是随从她们的行为,照着她们的可憎之事去做,甚至在短短片刻,你在一切行为上比她们更败坏!
  • 以西结书 16:48 - “这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛和她的女儿们从来没有像你和你的女儿们这样行事!
  • 以西结书 16:49 - 看哪,这是你妹妹所多玛的罪孽:她和她的女儿们心高气傲,她们粮食丰足、安稳平静,却不扶助困苦人和贫穷人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高,在我面前做可憎的事,所以我照着所看见的 ,除掉了她们。
  • 以西结书 16:51 - 至于撒玛利亚,她犯的罪不及你一半,你使你的可憎之事比她们更多;你做一切可憎的事,使你姐姐反倒显为义了。
  • 以西结书 16:52 - 你是为你的姐妹辩护,所以你要承受自己的羞辱。因你的罪恶比她们可憎,她们与你相比倒显为义了;你既然使你的姐妹显为义,你就要蒙羞,承受自己的羞辱。
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你再去爱那个另有新欢的女人,那个淫妇;正如耶和华爱以色列子民,虽然他们转向了别的神,贪爱葡萄饼。”
  • 玛拉基书 2:11 - 犹大背信,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事:犹大亵渎了耶和华所爱的圣所,娶了属外邦神明的女子。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说: 如果一个男人休了妻子, 妻子离开他,归属了别的男人, 前夫还能与她复合吗? 如果那样,这地不就大大玷污了吗? 你曾经与许多情人行淫, 还能与我复合吗? 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 3:2 - 你向那些光秃的高地举目观看吧! 你在哪里没有淫行呢? 你蹲伏在路旁等候情人, 就像阿拉伯人蹲伏在旷野那样; 你用淫乱和邪恶玷污了这地。
  • 何西阿书 5:7 - 他们背弃耶和华, 他们生的是私生子 , 所以新月节 必吞噬他们和他们的地业。
  • 何西阿书 6:7 - 他们却如亚当 违背了约, 他们在那里背弃我:
  • 以赛亚书 48:8 - 你未曾听过,未曾知道, 你的耳朵也从来未曾开通。 我知道你极其背信, 你在母腹中就被称为叛逆者。
  • 耶利米书 5:11 - 以色列家和犹大家实在背弃了我! 这是耶和华的宣告。”
逐节对照交叉引用