Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
  • 新标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们奉我的名对你们说假预言,其实我并没有差遣他们。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • New Living Translation - because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - for they are prophesying falsely to you in my name. I have not sent them.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the Lord.
  • New King James Version - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
  • Amplified Bible - for they prophesy falsely to you in My Name. I have not sent them,’ says the Lord.
  • American Standard Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
  • King James Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
  • New English Translation - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • World English Bible - For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們奉我的名對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆偽託我名、妄述預言於爾、我未嘗遣之、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 보내지 않았는데도 그들은 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei’, declara o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng mạo Danh Ta nói tiên tri. Ta không bao giờ sai phái chúng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังพยากรณ์เท็จในนามของเราให้เจ้าฟัง เราไม่ได้ใช้พวกเขาไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เรื่อง​เท็จ​ที่​พวก​เขา​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​มา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • Jeremia 29:23 - Denn sie haben mit ihren abscheulichen Taten Schande über Israel gebracht: Mit den Frauen anderer Männer brachen sie die Ehe, sie gaben sich als meine Propheten aus und erzählten Lügen. Niemals habe ich sie damit beauftragt! Das bezeuge ich, der Herr. Mein Wort gilt!«
  • Jeremia 29:31 - allen Verbannten in Babylonien diese Botschaft über dich weiterzugeben: So spricht der Herr: Schemaja aus Nehelam redet zu euch, als wäre er ein Prophet, doch ich habe ihn nicht gesandt. Er verführt euch dazu, auf Lügen zu vertrauen.
  • Jeremia 27:15 - So spricht der Herr: Ich habe diese Propheten nicht zu euch gesandt; sie erzählen euch Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich! Wenn ihr auf sie hört, werde ich euch vertreiben, und ihr werdet umkommen, ihr und diese Propheten, die euch nur täuschen wollen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
  • 新标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们奉我的名对你们说假预言,其实我并没有差遣他们。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • New Living Translation - because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - for they are prophesying falsely to you in my name. I have not sent them.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the Lord.
  • New King James Version - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
  • Amplified Bible - for they prophesy falsely to you in My Name. I have not sent them,’ says the Lord.
  • American Standard Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
  • King James Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
  • New English Translation - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • World English Bible - For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們奉我的名對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆偽託我名、妄述預言於爾、我未嘗遣之、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 보내지 않았는데도 그들은 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei’, declara o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng mạo Danh Ta nói tiên tri. Ta không bao giờ sai phái chúng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังพยากรณ์เท็จในนามของเราให้เจ้าฟัง เราไม่ได้ใช้พวกเขาไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เรื่อง​เท็จ​ที่​พวก​เขา​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​มา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Jeremia 29:23 - Denn sie haben mit ihren abscheulichen Taten Schande über Israel gebracht: Mit den Frauen anderer Männer brachen sie die Ehe, sie gaben sich als meine Propheten aus und erzählten Lügen. Niemals habe ich sie damit beauftragt! Das bezeuge ich, der Herr. Mein Wort gilt!«
  • Jeremia 29:31 - allen Verbannten in Babylonien diese Botschaft über dich weiterzugeben: So spricht der Herr: Schemaja aus Nehelam redet zu euch, als wäre er ein Prophet, doch ich habe ihn nicht gesandt. Er verführt euch dazu, auf Lügen zu vertrauen.
  • Jeremia 27:15 - So spricht der Herr: Ich habe diese Propheten nicht zu euch gesandt; sie erzählen euch Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich! Wenn ihr auf sie hört, werde ich euch vertreiben, und ihr werdet umkommen, ihr und diese Propheten, die euch nur täuschen wollen!«
圣经
资源
计划
奉献