Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人呪詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、
  • 新标点和合本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 当代译本 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 圣经新译本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • New International Version - I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, a curse and an object of horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
  • New International Reader's Version - I will hunt them down with war, hunger and plague. I will make all the kingdoms on earth displeased with them. They will use their name in a curse. All the nations where I drive them will be shocked at them. They will make fun of them. And they will bring shame on them.
  • English Standard Version - I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • New Living Translation - Yes, I will pursue them with war, famine, and disease, and I will scatter them around the world. In every nation where I send them, I will make them an object of damnation, horror, contempt, and mockery.
  • Christian Standard Bible - I will pursue them with sword, famine, and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth — a curse and a desolation, an object of scorn and a disgrace among all the nations where I have banished them.
  • New American Standard Bible - I will pursue them with the sword, with famine, and with plague; and I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an object of horror and hissing, and a disgrace among all the nations where I have driven them,
  • New King James Version - And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth—to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • Amplified Bible - I will pursue them with the sword, with famine and with virulent disease; and I will make them a terror (warning) to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a horror, a hissing, and a disgrace among all the nations to which I have driven them,
  • American Standard Version - And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
  • King James Version - And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
  • New English Translation - I will chase after them with war, starvation, and disease. I will make all the kingdoms of the earth horrified at what happens to them. I will make them examples of those who are cursed, objects of horror, hissing scorn, and ridicule among all the nations where I exile them.
  • World English Bible - I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • 新標點和合本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚駭;在我趕他們到的各國,令人詛咒、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚駭;在我趕他們到的各國,令人詛咒、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 當代譯本 - 我要使他們飽受刀劍、饑荒和瘟疫之災,使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的各國,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 聖經新譯本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們成為地上萬國所驚懼的,在我趕逐他們到的各國中,成為令人驚駭、被人咒罵、嗤笑、羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,
  • 現代標點和合本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 文理委辦譯本 - 既以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、為人凌侮、時聞怨聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使鋒刃饑饉疫癘窘迫之、使天下萬邦、加之凌虐、 使天下萬邦加之凌虐或作必使之在天下萬邦流離無所 必使之在我所逐之之各邦受咒詛、令人驚駭、被譏笑、受羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - Los perseguiré con espada, hambre y pestilencia, y haré que sean motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, y que sean maldición y objeto de horror, de burla y de escarnio en todas las naciones por donde yo los disperse.
  • 현대인의 성경 - 내가 칼과 기근과 질병이 그들의 뒤를 따르게 하여 온 세계가 그들을 지긋지긋하게 여기도록 할 것이며 또 그들이 추방되어 가는 곳마다 저주와 비웃음과 조소의 대상이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste et je ferai qu’ils inspirent l’épouvante dans tous les royaumes de la terre, je ferai d’eux un sujet de malédiction , un spectacle désolant, ils s’attireront des sifflements horrifiés et l’opprobre de tous les peuples au milieu desquels je les aurai dispersés,
  • リビングバイブル - しかもわたしは、彼らを世界中に散らす。彼らは行った先々の国で、のろわれ、ののしられ、あざけられる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
  • Hoffnung für alle - Ja, Krieg, Hungersnot und Seuchen sollen sie überallhin verfolgen. In allen Königreichen ringsum, in allen Ländern, in die ich sie vertreibe, wird man über ihr Unglück entsetzt sein, sie verachten und verspotten; wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ lấy chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh đuổi theo chúng, và Ta sẽ phân tán chúng khắp nơi trên đất. Trong mỗi nước mà Ta đã đày chúng, Ta sẽ khiến chúng bị nguyền rủa, ghê tởm, khinh rẻ, và chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตามล่าเขาด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด และจะทำให้พวกเขาเป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์แก่มวลอาณาจักรในโลก เป็นที่น่าสยดสยอง ถูกสาปแช่ง ถูกติเตียน และถูกเย้ยหยันในหมู่ชนชาติต่างๆ ที่เราขับไล่เขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ทรมาน​ด้วย​การ​สู้​รบ ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด และ​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เป็น​คำ​สาปแช่ง เป็น​ที่​น่ากลัว ที่​เหน็บแนม และ​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​เรา​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ไป’
交叉引用
  • 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
  • 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:19 - 若爾背逆、棄我所示爾之典章誡命、往事他神、而崇拜之、
  • 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 歷代志下 7:21 - 此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:22 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 以西結書 36:19 - 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
  • 以西結書 6:8 - 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 29:22 - 猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火、
  • 耶利米書 19:8 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 以西結書 22:15 - 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 詩篇 44:11 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 耶利米書 42:18 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
  • 歷代志下 29:8 - 故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、
  • 耶利米書 15:4 - 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人呪詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、
  • 新标点和合本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 当代译本 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 圣经新译本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • New International Version - I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, a curse and an object of horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
  • New International Reader's Version - I will hunt them down with war, hunger and plague. I will make all the kingdoms on earth displeased with them. They will use their name in a curse. All the nations where I drive them will be shocked at them. They will make fun of them. And they will bring shame on them.
  • English Standard Version - I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • New Living Translation - Yes, I will pursue them with war, famine, and disease, and I will scatter them around the world. In every nation where I send them, I will make them an object of damnation, horror, contempt, and mockery.
  • Christian Standard Bible - I will pursue them with sword, famine, and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth — a curse and a desolation, an object of scorn and a disgrace among all the nations where I have banished them.
  • New American Standard Bible - I will pursue them with the sword, with famine, and with plague; and I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an object of horror and hissing, and a disgrace among all the nations where I have driven them,
  • New King James Version - And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth—to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • Amplified Bible - I will pursue them with the sword, with famine and with virulent disease; and I will make them a terror (warning) to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a horror, a hissing, and a disgrace among all the nations to which I have driven them,
  • American Standard Version - And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
  • King James Version - And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
  • New English Translation - I will chase after them with war, starvation, and disease. I will make all the kingdoms of the earth horrified at what happens to them. I will make them examples of those who are cursed, objects of horror, hissing scorn, and ridicule among all the nations where I exile them.
  • World English Bible - I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
  • 新標點和合本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚駭;在我趕他們到的各國,令人詛咒、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚駭;在我趕他們到的各國,令人詛咒、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 當代譯本 - 我要使他們飽受刀劍、饑荒和瘟疫之災,使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的各國,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 聖經新譯本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們成為地上萬國所驚懼的,在我趕逐他們到的各國中,成為令人驚駭、被人咒罵、嗤笑、羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,
  • 現代標點和合本 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 文理委辦譯本 - 既以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、為人凌侮、時聞怨聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使鋒刃饑饉疫癘窘迫之、使天下萬邦、加之凌虐、 使天下萬邦加之凌虐或作必使之在天下萬邦流離無所 必使之在我所逐之之各邦受咒詛、令人驚駭、被譏笑、受羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - Los perseguiré con espada, hambre y pestilencia, y haré que sean motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, y que sean maldición y objeto de horror, de burla y de escarnio en todas las naciones por donde yo los disperse.
  • 현대인의 성경 - 내가 칼과 기근과 질병이 그들의 뒤를 따르게 하여 온 세계가 그들을 지긋지긋하게 여기도록 할 것이며 또 그들이 추방되어 가는 곳마다 저주와 비웃음과 조소의 대상이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste et je ferai qu’ils inspirent l’épouvante dans tous les royaumes de la terre, je ferai d’eux un sujet de malédiction , un spectacle désolant, ils s’attireront des sifflements horrifiés et l’opprobre de tous les peuples au milieu desquels je les aurai dispersés,
  • リビングバイブル - しかもわたしは、彼らを世界中に散らす。彼らは行った先々の国で、のろわれ、ののしられ、あざけられる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
  • Hoffnung für alle - Ja, Krieg, Hungersnot und Seuchen sollen sie überallhin verfolgen. In allen Königreichen ringsum, in allen Ländern, in die ich sie vertreibe, wird man über ihr Unglück entsetzt sein, sie verachten und verspotten; wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ lấy chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh đuổi theo chúng, và Ta sẽ phân tán chúng khắp nơi trên đất. Trong mỗi nước mà Ta đã đày chúng, Ta sẽ khiến chúng bị nguyền rủa, ghê tởm, khinh rẻ, và chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตามล่าเขาด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด และจะทำให้พวกเขาเป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์แก่มวลอาณาจักรในโลก เป็นที่น่าสยดสยอง ถูกสาปแช่ง ถูกติเตียน และถูกเย้ยหยันในหมู่ชนชาติต่างๆ ที่เราขับไล่เขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ทรมาน​ด้วย​การ​สู้​รบ ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด และ​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เป็น​คำ​สาปแช่ง เป็น​ที่​น่ากลัว ที่​เหน็บแนม และ​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​เรา​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ไป’
  • 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
  • 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
  • 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:19 - 若爾背逆、棄我所示爾之典章誡命、往事他神、而崇拜之、
  • 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 歷代志下 7:21 - 此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:22 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 以西結書 36:19 - 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
  • 以西結書 6:8 - 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 29:22 - 猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火、
  • 耶利米書 19:8 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 以西結書 22:15 - 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 詩篇 44:11 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 以西結書 12:15 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 耶利米書 42:18 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
  • 歷代志下 29:8 - 故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、
  • 耶利米書 15:4 - 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
圣经
资源
计划
奉献