Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 NIV
逐节对照
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
交叉引用
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
  • Jeremiah 29:8 - Yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
  • Jeremiah 29:9 - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • Jeremiah 28:1 - In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people:
  • Jeremiah 28:2 - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the articles of the Lord’s house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the Lord, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’ ”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the Lord.
  • Jeremiah 28:6 - He said, “Amen! May the Lord do so! May the Lord fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the Lord’s house and all the exiles back to this place from Babylon.
  • Jeremiah 28:7 - Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
  • Jeremiah 28:8 - From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the Lord only if his prediction comes true.”
  • Jeremiah 28:10 - Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
  • Jeremiah 28:11 - and he said before all the people, “This is what the Lord says: ‘In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.’ ” At this, the prophet Jeremiah went on his way.
  • Jeremiah 28:12 - After the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah:
  • Jeremiah 28:13 - “Go and tell Hananiah, ‘This is what the Lord says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.
  • Jeremiah 28:14 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”
  • Jeremiah 28:15 - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
  • Jeremiah 28:16 - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”
  • Jeremiah 28:17 - In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died.
  • Ezekiel 1:1 - In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
  • Jeremiah 29:8 - Yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
  • Jeremiah 29:9 - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • Jeremiah 28:1 - In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people:
  • Jeremiah 28:2 - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the articles of the Lord’s house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the Lord, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’ ”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the Lord.
  • Jeremiah 28:6 - He said, “Amen! May the Lord do so! May the Lord fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the Lord’s house and all the exiles back to this place from Babylon.
  • Jeremiah 28:7 - Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
  • Jeremiah 28:8 - From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the Lord only if his prediction comes true.”
  • Jeremiah 28:10 - Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
  • Jeremiah 28:11 - and he said before all the people, “This is what the Lord says: ‘In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.’ ” At this, the prophet Jeremiah went on his way.
  • Jeremiah 28:12 - After the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah:
  • Jeremiah 28:13 - “Go and tell Hananiah, ‘This is what the Lord says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.
  • Jeremiah 28:14 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”
  • Jeremiah 28:15 - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
  • Jeremiah 28:16 - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”
  • Jeremiah 28:17 - In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died.
  • Ezekiel 1:1 - In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
圣经
资源
计划
奉献