逐节对照
- 中文标准译本 - 我必使你们找到我。这是耶和华的宣告。我也必使你们的掳民回归,把你们从我驱赶你们到的各国各地招聚起来,带回到我使你们被掳离开的地方。这是耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
- 环球圣经译本 - 我就会让你们寻见。’耶和华这样宣告。‘我要复兴你们,把你们从我赶逐你们去的各国各方聚集起来,并把你们带回我使你们被掳离开的地方。’耶和华这样宣告。”
- 圣经新译本 - 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- New International Version - I will be found by you,” declares the Lord, “and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you,” declares the Lord, “and will bring you back to the place from which I carried you into exile.”
- New International Reader's Version - I will be found by you,” announces the Lord. “And I will bring you back from where you were taken as prisoners. I will gather you from all the nations. I will gather you from the places where I have forced you to go,” announces the Lord. “I will bring you back to the place I sent you away from.”
- English Standard Version - I will be found by you, declares the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.
- New Living Translation - I will be found by you,” says the Lord. “I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and will bring you home again to your own land.”
- Christian Standard Bible - I will be found by you” — this is the Lord’s declaration — “and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you” — this is the Lord’s declaration. “I will restore you to the place from which I deported you.”
- New American Standard Bible - I will let Myself be found by you,’ declares the Lord, ‘and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you,’ declares the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- New King James Version - I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.
- Amplified Bible - I will be found by you,’ says the Lord, ‘and I will restore your fortunes and I will [free you and] gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ says the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- American Standard Version - And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
- King James Version - And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
- New English Translation - I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’
- World English Bible - I will be found by you,” says Yahweh, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh. I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放的各國各地招聚起來,使你們回到故土,我曾把你們從那裡擄走。這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
- 聖經新譯本 - 我必給你們尋見(這是耶和華的宣告);我必使你們被擄的歸回,從我趕逐你們去的各國各地,把你們集合起來,帶回我擄你們離開的地方去。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 中文標準譯本 - 我必使你們找到我。這是耶和華的宣告。我也必使你們的擄民回歸,把你們從我驅趕你們到的各國各地招聚起來,帶回到我使你們被擄離開的地方。這是耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Me dejaré encontrar —afirma el Señor—, y los haré volver del cautiverio. Yo los reuniré de todas las naciones y de todos los lugares adonde los haya dispersado, y los haré volver al lugar del cual los deporté», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 너희는 분명히 나를 만나게 될 것이며 나는 너희를 포로 생활에서 해방시켜 내가 쫓아 보낸 모든 나라와 지방에서 너희를 모아 다시 너희 땅으로 돌아오게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
- Восточный перевод - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me laisserai trouver par vous – l’Eternel le déclare – je ferai revenir les exilés de votre peuple et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples étrangers et de tous les lieux où je vous ai dispersés – l’Eternel le déclare – pour vous ramener dans le pays d’où je vous ai déportés.
- リビングバイブル - そうだ。わたしはおまえたちに見つけられる。わたしはおまえたちを奴隷の身分から解放し、財産を回復し、追いやられた国々から集め、再び故国の土を踏ませる。
- Nova Versão Internacional - Eu me deixarei ser encontrado por vocês’, declara o Senhor, ‘e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei’, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - will ich mich von euch finden lassen. Das verspreche ich, der Herr. Ich werde euer Schicksal zum Guten wenden: Aus allen Ländern und Orten, in die ich euch zerstreut habe, will ich euch wieder sammeln und in das Land zurückbringen, aus dem ich euch damals fortgejagt habe. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các con sẽ tìm gặp Ta, và Ta sẽ chấm dứt sự lưu đày và khôi phục vận nước các con. Ta sẽ tập họp các con từ tất cả quốc gia mà Ta đã đày các con đến, rồi sẽ đem các con về nhà trên chính xứ sở của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าจะพบเรา และเราจะนำเจ้ากลับมาจากการเป็นเชลย ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราจะรวบรวมเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และจากดินแดนทั้งปวงที่เราเนรเทศเจ้าไป ให้กลับคืนมายังภูมิลำเนาเดิมซึ่งเราได้นำเจ้าจากไปเป็นเชลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็จะพบเรา’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘และเราจะให้ความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าคืนสู่สภาพเดิม เราจะรวบรวมพวกเจ้าจากประชาชาติทั้งปวงและจากที่ซึ่งเราได้ไล่เจ้าออกไป’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘และเราจะนำพวกเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราขับไล่เจ้าออกไปเป็นเชลย’
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะให้เจ้าพบเรา และเราจะให้การเป็นเชลยของเจ้ากลับสู่สภาพดี และรวบรวมเจ้ามาจากบรรดาประชาชาติ และจากทุกที่ที่เราขับไล่เจ้าให้ไปอยู่นั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเราจะนำเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราเนรเทศเจ้าให้จากไปนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเจ้าก็จะหาเราเจอ” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “เราจะคืนสิ่งที่เจ้าถูกยึดไป และเราจะเก็บรวบรวมเจ้ากลับมาจากทุกชนชาติและทุกที่ที่เราได้เนรเทศเจ้าไป และเราจะนำเจ้ากลับไปยังที่ที่เราได้เนรเทศเจ้าออกไป” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - وَحِينَ تَجِدُونَنِي أَرُدُّ سَبْيَكُمْ، وَأَجْمَعُكُمْ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ الأُمَمِ وَمِنْ جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي شَتَّتُّكُمْ إِلَيْهَا.
交叉引用
- 罗马书 10:20 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
- 申命记 30:3 - 那时你的神耶和华必使你们的掳民回归 ,他必怜悯你,从他驱散你到的万民那里招聚你回来。
- 耶利米书 32:37 - 看哪,我必从各地,就是我在怒气、怒火和大震怒中驱赶他们所到的地方,把他们招聚起来,使他们回到这地方,安然居住。
- 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的神。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们同心、同路,好让他们终日敬畏我,使他们和他们的后代子孙得享福份。
- 耶利米书 32:40 - 我要与他们立一个永远的约:我绝不转离他们,而要向他们施恩;我要使他们心中敬畏我,不再离开我。
- 耶利米书 32:41 - 我必乐意向他们施恩,全心、全灵、信实地把他们栽种在这地上。
- 耶利米书 32:42 - “是的,耶和华如此说:我怎样使这一切大祸患临到这子民,也必怎样使我应许他们的一切福份临到他们。
- 耶利米书 32:43 - 在你们说‘荒凉,没有人,也没有牲畜,已被交在迦勒底人手中’的这地上,必有人购买田地。
- 耶利米书 32:44 - 在便雅悯地、耶路撒冷的四围、犹大的各城、山地的各城、丘陵的各城和南地 的各城,人们必用银子购买田地,在契约上签字、封印,又请见证人做见证,因为我必使他们的掳民回归。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 50:4 - 这是耶和华的宣告: 在那些日子,在那时候, 以色列人和犹大人将一同前来, 边走边哭, 寻求耶和华他们的神。
- 耶利米书 50:5 - 他们将面向锡安, 打听往那边的路; 他们将前来, 藉着那不会被忘记的永远之约 归附耶和华。
- 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所和力量, 是患难中随时可得的帮助,
- 以西结书 11:16 - “因此你要说,主耶和华如此说:虽然我把他们远远赶到了列国中,虽然我把他们驱散到各地,但我会在他们所到之地作圣所,略微庇护他们。
- 以西结书 11:17 - “因此你要说,主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,把你们从被驱散到的各地聚拢起来,并将以色列地赐给你们。
- 以西结书 11:18 - “他们回到那里时,将从其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 以西结书 11:19 - 我要赐给他们合一的 心,把新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 以西结书 11:20 - 好使他们顺从我的律例,谨守遵行我的法规。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。
- 耶利米书 51:10 - “耶和华已经为我们伸张正义。 来吧,让我们在锡安 讲述我们神耶和华的作为!”
- 耶利米书 16:14 - “所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,那时人们必不再说‘我指着那从埃及地把以色列子孙带上来的耶和华的永生起誓’,
- 耶利米书 16:15 - 而会说‘我指着那从北方之地,从所有放逐之地把以色列子孙带上来的耶和华的永生起誓’。我必使他们回归自己的土地,就是我所赐给他们祖先的土地。
- 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
- 耶利米书 50:19 - 我要把以色列领回他的牧场, 他将在迦密和巴珊吃草, 在以法莲山地和基列心满意足。
- 耶利米书 50:20 - 在那些日子,在那时候, 查找以色列的罪孽必一无所有, 查找犹大的罪恶必找不到, 因为我赦免了我所留下的人。 这是耶和华的宣告。
- 西番雅书 3:20 - 那时,我必招聚你们,领你们回来。 当我在你们眼前使你们的掳民回归 时, 必使你们在地上万民中得名声和称赞。 这是耶和华说的。
- 历代志下 15:12 - 然后他们立约,要全心、全灵寻求耶和华他们祖先的神,
- 历代志下 15:13 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论尊卑,无论男女,都要被处死。
- 历代志下 15:14 - 他们在欢呼中,在号筒和号角的响声中,大声向耶和华起誓。
- 历代志下 15:15 - 全体犹大人都为这誓言欢喜。因为他们全心起誓、全意寻求他,他就让他们寻见,耶和华使他们四围安定。
- 耶利米书 30:10 - 耶和华宣告: 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓;
- 耶利米书 23:3 - 然后我要亲自把我羊群中余剩的,从我驱赶他们所到的各地招聚起来,使他们回到自己的牧场;他们必繁衍增多。
- 耶利米书 23:4 - 我必兴起一些牧人看顾他们,牧养他们,他们将不再害怕,不再惊惶,一个也不会丢失。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 23:5 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔;他必作王掌权,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子里,犹大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必称为‘耶和华我们的公义’。
- 耶利米书 23:7 - 所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,人们必不再说‘我指着那从埃及地把以色列子孙带上来的耶和华的永生起誓’,
- 耶利米书 23:8 - 而会说‘我指着那从北方之地,从放逐的各地把以色列家的后裔带上来、领回来的耶和华的永生起誓’。他们必住在自己的土地上。”
- 以赛亚书 45:19 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我是耶和华,我讲说公义,宣告正直。
- 以西结书 34:1 - 耶和华的话语临到我,说:
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要针对以色列的牧人说神言。你要说神言告诉他们,主耶和华对牧人们如此说:有祸了,那些只牧养自己的以色列牧人!牧人难道不是要牧养羊群吗?
- 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 以西结书 34:4 - 衰弱的,你们不扶助;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;失丧的,你们不寻找;你们只是粗暴、严酷地辖制他们。
- 以西结书 34:5 - 羊群因为没有牧人就四散,成了田野各样走兽的食物。他们四散了!
- 以西结书 34:6 - 我的羊群迷失在各山岭、各高丘,我的羊群四散在整个地面上,无人寻找,无人顾念。
- 以西结书 34:7 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
- 以西结书 34:8 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因没有牧人而成为田野各样走兽的食物,我的牧人们却不寻找我的羊群,那些牧人只牧养自己,而不牧养我的羊群。
- 以西结书 34:9 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
- 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
- 以西结书 34:11 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我要亲自寻找我的羊群,顾念 他们。
- 以西结书 34:12 - 牧人在他身边的羊群四散的日子里,怎样顾念他的羊,我也照样顾念我的羊群。我要从各个地方,就是他们在密云和幽暗的日子里被驱散到的地方,解救他们。
- 以西结书 34:13 - 我要从万民中领他们出来,从各地招聚他们,把他们带回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧养他们。
- 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊群,使他们安然躺卧。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 34:16 - 失丧的,我要寻找;走散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要扶助;肥的壮的,我却要除灭。我要以公正牧养他们。
- 以西结书 34:17 - “至于你们,我的羊群哪,主耶和华如此说:看哪,我必在羊与羊之间、公绵羊与公山羊之间施行审判。
- 以西结书 34:18 - 你们享用佳美的草场,还不够吗?你们又用蹄子践踏剩下的草场。你们喝了清澈的水,又用蹄子蹚浑剩下的水。
- 以西结书 34:19 - 我的羊只能吃你们蹄子所践踏的,喝你们蹄子所蹚浑的!
- 以西结书 34:20 - “因此主耶和华对他们如此说:看哪,我必亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
- 以西结书 34:21 - 因为你们用胯和肩膀推挤、用犄角冲撞所有衰弱的,直到把他们驱散到外面,
- 以西结书 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使他们不再成为掠物;我要在羊与羊之间施行审判。
- 以西结书 34:23 - 我要兴起一个牧人照管我的羊,牧养他们,他是我的仆人大卫。他将亲自牧养他们,作他们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华要作他们的神,我的仆人大卫将在他们中间作君王。我耶和华已经发了话。
- 以西结书 34:25 - “我要与他们立平安的约,使恶兽从这地断绝;他们在旷野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
- 以西结书 34:26 - 我要使他们以及我山岗的四围祝福满满,我必按时降下雨水,是祝福的甘霖。
- 以西结书 34:27 - 田野的树木必结出果实,这地必有出产,他们必安居在自己的土地上。我必打断他们身上的轭套,从奴役他们的人手中解救他们,那时他们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 34:28 - 他们不再成为列国的掠物,地上的野兽不再吞噬他们;他们必安然居住,无人惊吓。
- 以西结书 34:29 - 我要为他们建立一个著名的栽种之地,他们在这地不会再被饥荒除灭,不再受列国羞辱。
- 以西结书 34:30 - 那时他们就知道:我是耶和华他们的神,与他们同在,他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,我牧场的羊群;你们是子民 ,我是你们的神。这是主耶和华的宣告。”
- 弥迦书 4:12 - 他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的谋划; 其实他聚集他们, 就像把禾捆聚集到打谷场上。
- 诗篇 126:1 - 耶和华使锡安的掳民回归 时, 我们就像是在做梦。
- 耶利米书 33:7 - 我必使犹大的掳民和以色列的掳民回归 ,重建他们,如起初一样。
- 耶利米书 33:8 - 我必除净他们对我所犯的一切罪孽,赦免他们得罪我、悖逆我所犯的一切罪孽。
- 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前,就是那些听见我赐给这城一切福份的国家面前,使我获得喜乐的名,得赞美和荣耀;那些国家必因我赐给这城的一切福份和平安而惧怕、颤抖。
- 耶利米书 33:10 - “耶和华如此说:在你们说‘荒废,没有人,也没有牲畜’的这地方,在荒凉无人、无居民无牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街道上,必再次听见
- 耶利米书 33:11 - 欢喜快乐的声音、新郎新娘的声音,以及那些带着感谢祭到耶和华殿之人的声音,他们说: ‘你们当称谢万军之耶和华, 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存!’ 是的,我必使这地的掳民回归,如起初一样。这是耶和华说的。
- 耶利米书 33:12 - “万军之耶和华如此说:在这无人无牲畜的荒废之地,在它的各城镇,必再次有牧人们的牧场,使羊群躺卧。
- 耶利米书 33:13 - 在山地的各城、丘陵的各城、南地 的各城、便雅悯地、耶路撒冷的四围和犹大的各城,必再次有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。
- 耶利米书 33:14 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我必成就我向以色列家和犹大家所承诺的美好应许。
- 耶利米书 33:15 - 在那些日子,在那时候,我要使一个公义的苗裔为大卫长出,他必在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它将被称为‘耶和华我们的公义’。
- 耶利米书 33:17 - 因为耶和华如此说:大卫家必不断绝有人坐在以色列家的宝座上;
- 耶利米书 33:18 - 利未祭司们也不断绝有人在我面前献燔祭,烧献素祭,终日献祭。”
- 耶利米书 33:19 - 耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 33:20 - “耶和华如此说:除非你们能废除我所立白天黑夜的约,使白天和黑夜不按时来临,
- 耶利米书 33:21 - 否则,我与我仆人大卫所立的约绝不会被废除,他必有子孙在他的宝座上作王,并且我与事奉我的利未祭司们所立的约也绝不会被废除。
- 耶利米书 33:22 - 诸天的万象怎样无法数清,海沙怎样无法测量,我也必怎样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多。”
- 耶利米书 33:23 - 耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 33:24 - “你没有注意到这子民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的两个家族,他已经厌弃了。’他们这样藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
- 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:除非我没有立白天黑夜的约,没有立诸天大地的定律,
- 耶利米书 33:26 - 否则,我绝不会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,必从大卫的后裔中拣选人管辖亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我必使他们的掳民回归,我必怜悯他们。”
- 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
- 耶利米书 46:27 - 至于你, 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我将要从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓。
- 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 因为我与你同在。 尽管我要灭绝我所驱赶你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 24:5 - “以色列的神耶和华如此说:我从这地方流放到迦勒底人之地的犹大掳民,我必看为好,就像那些好的无花果一样。
- 耶利米书 24:6 - 我要看顾他们,恩待他们,并且使他们回到这地。我必建立他们,不再拆毁;栽种他们,不再拔出。
- 耶利米书 24:7 - 我要赐给他们一颗认识我的心,认识我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的神;他们必全心回转归向我。
- 阿摩司书 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回归 , 他们将重建荒凉的城镇居住。 他们将栽种葡萄园,喝所出的酒; 他们将修建果园,吃园中的果实。
- 申命记 4:7 - 确实,哪一个大国有神与他们亲近,像我们的神耶和华,在我们每次呼求他时就与我们亲近呢?
- 耶利米书 31:8 - 看哪,我必从北方之地带回他们, 从地极招聚他们! 他们中间有瞎眼的、瘸腿的、 孕妇、临产的妇人, 都在一起, 成为一支极大的队伍回到这里。
- 耶利米书 31:9 - 他们将哭泣着前来, 我必照着他们的恳求带领他们。 我要使他们走在溪水旁, 走平稳的道路, 他们在其上不会绊倒。 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
- 耶利米书 31:10 - 列国啊,你们要听耶和华的话语, 要在远方的众海岛宣告说: “那一位驱散以色列的, 必招聚他,守护他, 如同牧人守护自己的羊群。”
- 耶利米书 31:11 - 因为耶和华赎回了雅各, 从那些比雅各强大的人手中救赎了他。
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安的高处欢唱, 容光焕发, 因为耶和华赐下了美物, 就是五谷、新酒、新油、羊羔和牛犊。 他们的心灵必像得灌溉的园子, 绝不再干涸。
- 耶利米书 31:13 - 那时少女必欢喜跳舞, 年轻人和老年人也一同欢喜。 我要把他们的哀恸变为欢乐, 我要安慰他们, 使他们欢喜,不再悲哀。
- 耶利米书 31:14 - 我要用美食让祭司的心满足, 我的子民必因我的美物而饱足。 这是耶和华的宣告。
- 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
- 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华如此说: 以色列人和犹大人同受欺压, 所有掳走他们的紧紧抓住他们, 不肯释放。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他一定会为他们伸冤, 使那地得享安宁, 而搅扰巴比伦的居民。
- 诗篇 126:4 - 耶和华啊, 求你使我们的掳民回归 , 好像南地 的水回流 !
- 以西结书 36:1 - “人子啊,你还要向以色列的群山发预言,说:以色列的群山哪,你们要听耶和华的话语!
- 以西结书 36:2 - 主耶和华如此说: “因为仇敌论到你们说‘啊哈!古老的高地成为我们的产业了’,
- 以西结书 36:3 - 所以你要发预言说,主耶和华如此说:正是因四围的仇敌使你们荒凉,践踏你们,使你们成为其余列国的产业,成为人们的笑谈和辱骂,
- 以西结书 36:4 - 因此以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!论到大山、小山,溪谷、山谷,荒凉的废墟和被遗弃的城镇,就是被四围其余列国所掠夺、所嘲笑的,主耶和华如此说:
- 以西结书 36:5 - “因此主耶和华如此说:我确实在妒火中发了话,责备其余的列国,以及整个以东!他们满心幸灾乐祸,心存恨恶,把我的土地归自己为产业,使那里的牧野成为掠物。
- 以西结书 36:6 - 因此你要向以色列地发预言,对大山、小山、溪谷、山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒火和愤怒中发话!因为你们承受了列国的羞辱,
- 以西结书 36:7 - 所以主耶和华如此说:我举手起誓,你们四围的列国也必承受羞辱!
- 以西结书 36:8 - “但你们,以色列的群山哪,你们却将发出枝条,为我的子民以色列结出果实,因为他们快要回来了。
- 以西结书 36:9 - 看哪,我必帮助你们,眷顾你们,你们将被耕耘、被播种。
- 以西结书 36:10 - 我要使以色列全家的人口在你们上面增多,使城镇有人居住,废墟得以重建。
- 以西结书 36:11 - 我要使人和牲畜在你们上面增多,他们必增多、繁衍。我要使你们像先前那样有人居住,并且比起初更蒙福。那时你们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 36:12 - 我要引领人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们将拥有你,你必成为他们的继业,你也绝不再使他们丧掉儿女。
- 以西结书 36:13 - “主耶和华如此说:因为他们对你说‘你是吞噬人的,你使你的国民丧掉儿女’,
- 以西结书 36:14 - 因此你必不再吞噬人,不再使你的国民丧掉儿女。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 36:15 - 我不再使你听到列国的羞辱;你不会再承受外邦人的辱骂,也不会再使你的国民丧亡 。这是主耶和华的宣告。”
- 以西结书 36:16 - 耶和华的话语又临到我,说:
- 以西结书 36:17 - “人子啊,以色列家居住在自己的土地上时,以他们的所作所为玷污了那地,他们的行为在我眼前好像经期的不洁。
- 以西结书 36:18 - 所以,因他们在那地上杀人流血,以偶像玷污那地,我就把怒火倾泻在他们身上。
- 以西结书 36:19 - 我把他们驱散到列国,扬散在各地;我照着他们的所作所为审判了他们。
- 以西结书 36:20 - 他们到了所去的列国,就使我的圣名受到亵渎,因为人们论到他们说:‘这些人是耶和华的子民,却从他的土地被赶出去了!’
- 以西结书 36:21 - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所去的列国亵渎的名。
- 以西结书 36:22 - “因此你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我将要做的事不是为了你们,而是为了我的圣名,就是你们在所去的列国亵渎的名。
- 以西结书 36:23 - 我被亵渎的大名,就是在列国中被你们所亵渎的名,我必使它显为圣。当我藉着你们在他们眼前显为圣时,列国就知道:我是耶和华。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 36:24 - “我要从列国领你们出来,从各地招聚你们,把你们带回你们的土地。
- 以西结书 36:25 - 我要把洁净之水洒在你们身上,你们必得洁净。我要使你们脱离一切不洁,脱离你们的一切偶像,得以洁净。
- 以西结书 36:26 - 我要赐给你们一颗新的心,把一个新的灵放在你们里面。我要从你们肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们遵从我的律例,谨守遵行我的法规。
- 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们祖先的土地上,你们将要作我的子民,我将要作你们的神。
- 以西结书 36:29 - 我要把你们从你们的一切不洁中拯救出来,并且传令五谷,使它们增多,使饥荒不再临到你们。
- 以西结书 36:30 - 我要使树木多结果实,田野增多出产,好让你们在列国中不再因饥荒而遭受羞辱。
- 以西结书 36:31 - “那时你们就会想起你们的恶行和不好的行为,并因你们的罪孽和可憎之事而厌恶自己。
- 以西结书 36:32 - 你们要知道,我这样行事不是为了你们。这是主耶和华的宣告。以色列家啊,你们要因自己的行为而抱愧羞惭!
- 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:在我使你们得洁净,脱离一切罪孽的日子里,我要使城镇有人居住,废墟得以重建。
- 以西结书 36:34 - 这荒芜之地将被耕耘,不再是所有过路人眼中的荒场。
- 以西结书 36:35 - 他们会说:‘这荒芜之地现在就像伊甸园,这些荒废、荒凉、被拆毁的城现在坚固了,有人居住了!’
- 以西结书 36:36 - 那时你们四围残留的列邦就知道:是我耶和华重建了这些被拆毁的城,种植了这荒芜之地。我耶和华发了话,就必成就。
- 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我必再次接受以色列家求问,给他们成就这事:我要使他们人口增多,如同羊群。
- 以西结书 36:38 - 荒废的城镇必充满了人群,就像耶路撒冷在各约期充满了被献为圣的羊群。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 耶利米书 30:3 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要使我流亡的子民以色列和犹大回归。耶和华说:我要使他们回归我赐给他们祖先的土地,他们必拥有这地。”