逐节对照
- World English Bible - Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
- 新标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
- 当代译本 - 不过,请你和众人都听我说,
- 圣经新译本 - 不过,你应该听我向你和众民耳中所说的这话。
- 现代标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
- 和合本(拼音版) - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听!
- New International Version - Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
- New International Reader's Version - But listen to what I have to say. I want you and all the people to hear it.
- English Standard Version - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
- New Living Translation - But listen now to the solemn words I speak to you in the presence of all these people.
- Christian Standard Bible - Only listen to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
- New American Standard Bible - Yet hear now this word which I am going to speak so that you and all the people can hear it!
- New King James Version - Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
- Amplified Bible - Nevertheless, listen now to this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!
- American Standard Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
- King James Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
- New English Translation - But listen to what I say to you and to all these people.
- 新標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
- 當代譯本 - 不過,請你和眾人都聽我說,
- 聖經新譯本 - 不過,你應該聽我向你和眾民耳中所說的這話。
- 呂振中譯本 - 不過我向你耳中、以及向眾民耳中所要說的這話、你總要聽。
- 現代標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
- 文理和合譯本 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
- 文理委辦譯本 - 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我有言告爾以及民眾、爾其聽之、
- Nueva Versión Internacional - Pero presta atención a lo que voy a decirles a ti y a todo el pueblo:
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 내가 너와 백성들에게 하는 말을 잘 들어라.
- Новый Русский Перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
- Восточный перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, écoute ce que je vais te dire en même temps qu’à tout le peuple :
- リビングバイブル - しかし今は、ここにいる人たちの前ではっきりさせておこう。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, ouça o que tenho a dizer a você e a todo o povo:
- Hoffnung für alle - Doch jetzt hör gut zu, Hananja, was ich dir und allen Anwesenden hier sage:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin nghe rõ lời nghiêm trọng tôi nói với ông trước những người hiện diện tại đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องกล่าวให้ท่านและประชาชนทั้งปวงได้ยินคือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอท่านฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดให้ท่านและประชาชนทั้งปวงฟัง
交叉引用
- 1 Kings 22:28 - Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”