Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But listen now to the solemn words I speak to you in the presence of all these people.
  • 新标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
  • 当代译本 - 不过,请你和众人都听我说,
  • 圣经新译本 - 不过,你应该听我向你和众民耳中所说的这话。
  • 现代标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本(拼音版) - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听!
  • New International Version - Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
  • New International Reader's Version - But listen to what I have to say. I want you and all the people to hear it.
  • English Standard Version - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Christian Standard Bible - Only listen to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
  • New American Standard Bible - Yet hear now this word which I am going to speak so that you and all the people can hear it!
  • New King James Version - Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
  • Amplified Bible - Nevertheless, listen now to this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!
  • American Standard Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
  • King James Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
  • New English Translation - But listen to what I say to you and to all these people.
  • World English Bible - Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
  • 新標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
  • 當代譯本 - 不過,請你和眾人都聽我說,
  • 聖經新譯本 - 不過,你應該聽我向你和眾民耳中所說的這話。
  • 呂振中譯本 - 不過我向你耳中、以及向眾民耳中所要說的這話、你總要聽。
  • 現代標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
  • 文理和合譯本 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我有言告爾以及民眾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero presta atención a lo que voy a decirles a ti y a todo el pueblo:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내가 너와 백성들에게 하는 말을 잘 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, écoute ce que je vais te dire en même temps qu’à tout le peuple :
  • リビングバイブル - しかし今は、ここにいる人たちの前ではっきりさせておこう。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, ouça o que tenho a dizer a você e a todo o povo:
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt hör gut zu, Hananja, was ich dir und allen Anwesenden hier sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin nghe rõ lời nghiêm trọng tôi nói với ông trước những người hiện diện tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องกล่าวให้ท่านและประชาชนทั้งปวงได้ยินคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ท่าน​ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ให้​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ฟัง
交叉引用
  • 1 Kings 22:28 - But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But listen now to the solemn words I speak to you in the presence of all these people.
  • 新标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
  • 当代译本 - 不过,请你和众人都听我说,
  • 圣经新译本 - 不过,你应该听我向你和众民耳中所说的这话。
  • 现代标点和合本 - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
  • 和合本(拼音版) - 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听!
  • New International Version - Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
  • New International Reader's Version - But listen to what I have to say. I want you and all the people to hear it.
  • English Standard Version - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Christian Standard Bible - Only listen to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
  • New American Standard Bible - Yet hear now this word which I am going to speak so that you and all the people can hear it!
  • New King James Version - Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
  • Amplified Bible - Nevertheless, listen now to this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!
  • American Standard Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
  • King James Version - Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
  • New English Translation - But listen to what I say to you and to all these people.
  • World English Bible - Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
  • 新標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我在你和眾百姓耳中所要說的話,你應當聽。
  • 當代譯本 - 不過,請你和眾人都聽我說,
  • 聖經新譯本 - 不過,你應該聽我向你和眾民耳中所說的這話。
  • 呂振中譯本 - 不過我向你耳中、以及向眾民耳中所要說的這話、你總要聽。
  • 現代標點和合本 - 然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
  • 文理和合譯本 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我有言告爾以及民眾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero presta atención a lo que voy a decirles a ti y a todo el pueblo:
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내가 너와 백성들에게 하는 말을 잘 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, écoute ce que je vais te dire en même temps qu’à tout le peuple :
  • リビングバイブル - しかし今は、ここにいる人たちの前ではっきりさせておこう。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, ouça o que tenho a dizer a você e a todo o povo:
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt hör gut zu, Hananja, was ich dir und allen Anwesenden hier sage:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin nghe rõ lời nghiêm trọng tôi nói với ông trước những người hiện diện tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องกล่าวให้ท่านและประชาชนทั้งปวงได้ยินคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ท่าน​ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ให้​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ฟัง
  • 1 Kings 22:28 - But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
圣经
资源
计划
奉献