逐节对照
  • 环球圣经译本 - “阿们!愿耶和华这样行,愿耶和华使你预言的话应验,把耶和华殿中的器物和所有被掳的人,都从巴比伦带回这地方。
  • 新标点和合本 - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华实现你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和所有被掳去的人从巴比伦带回此地。
  • 和合本2010(神版-简体) - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华实现你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和所有被掳去的人从巴比伦带回此地。
  • 当代译本 - “诚愿如此!愿耶和华这样做,愿耶和华应验你的预言,把祂殿中的器皿和所有被掳的人从巴比伦带回来。
  • 圣经新译本 - “阿们!愿耶和华这样行,愿耶和华使你预言的话应验,把耶和华殿中的器皿和所有被掳的人,都从巴比伦带回这地方来。
  • 现代标点和合本 - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。
  • 和合本(拼音版) - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。
  • New International Version - He said, “Amen! May the Lord do so! May the Lord fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the Lord’s house and all the exiles back to this place from Babylon.
  • New International Reader's Version - Jeremiah said, “Amen, Hananiah! May the Lord do those things! May he make the words you have prophesied come true. May he bring back from Babylon the objects that belong to the Lord’s house. May he bring back to this place all the people who were taken away.
  • English Standard Version - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles.
  • New Living Translation - He said, “Amen! May your prophecies come true! I hope the Lord does everything you say. I hope he does bring back from Babylon the treasures of this Temple and all the captives.
  • Christian Standard Bible - The prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do that. May the Lord make the words you have prophesied come true and may he restore the articles of the Lord’s temple and all the exiles from Babylon to this place!
  • New American Standard Bible - and Jeremiah the prophet said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord fulfill your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the Lord’s house and all the exiles, from Babylon to this place.
  • New King James Version - and the prophet Jeremiah said, “Amen! The Lord do so; the Lord perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the Lord’s house and all who were carried away captive, from Babylon to this place.
  • Amplified Bible - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord confirm and fulfill your words which you have prophesied to bring back the articles of the Lord’s house and all the captives, from Babylon to this place.
  • American Standard Version - even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah’s house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
  • King James Version - Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
  • New English Translation - The prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do all this! May the Lord make your prophecy come true! May he bring back to this place from Babylon all the valuable articles taken from the Lord’s temple and the people who were carried into exile.
  • World English Bible - even the prophet Jeremiah said, “Amen! May Yahweh do so. May Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh’s house, and all those who are captives, from Babylon to this place.
  • 新標點和合本 - 「阿們!願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切被擄去的人從巴比倫帶回此地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「阿們!願耶和華如此行,願耶和華實現你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和所有被擄去的人從巴比倫帶回此地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「阿們!願耶和華如此行,願耶和華實現你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和所有被擄去的人從巴比倫帶回此地。
  • 當代譯本 - 「誠願如此!願耶和華這樣做,願耶和華應驗你的預言,把祂殿中的器皿和所有被擄的人從巴比倫帶回來。
  • 環球聖經譯本 - “阿們!願耶和華這樣行,願耶和華使你預言的話應驗,把耶和華殿中的器物和所有被擄的人,都從巴比倫帶回這地方。
  • 聖經新譯本 - “阿們!願耶和華這樣行,願耶和華使你預言的話應驗,把耶和華殿中的器皿和所有被擄的人,都從巴比倫帶回這地方來。
  • 呂振中譯本 - 神言人 耶利米 說:『誠心所願!願永恆主這樣行!願永恆主實行你的話,你所傳為神言的話!將永恆主殿中的器皿、和一切流亡的人、都從 巴比倫 帶回這地來!
  • 現代標點和合本 - 「阿們!願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切被擄去的人從巴比倫帶回此地。
  • 文理和合譯本 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿們、惟願主如是以行、爾預言主殿之器皿、所擄之人民、自 巴比倫 俱返於斯土、惟願主使爾言俱驗、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Amén! Que así lo haga el Señor. Que cumpla el Señor las palabras que has profetizado. Que devuelva a este lugar los utensilios de la casa del Señor y a todos los que fueron deportados a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “아멘! 여호와께서 그렇게 하시기를 나도 바라고 있다. 여호와께서 너의 예언이 이루어지게 하셔서 성전의 모든 기구들을 바빌로니아에서 다시 이 곳으로 가져오고 모든 포로들을 다 데려오시기를 진심으로 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Аминь! Пусть Господь сделает так! Пусть Господь исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь Господнего дома и всех пленников.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Аминь! Пусть Вечный сделает так! Пусть Вечный исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь дома Вечного и всех пленников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Аминь! Пусть Вечный сделает так! Пусть Вечный исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь дома Вечного и всех пленников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Аминь! Пусть Вечный сделает так! Пусть Вечный исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь дома Вечного и всех пленников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisse-t-il en être ainsi ! Que l’Eternel agisse de la sorte et accomplisse ce que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone dans ce lieu les ustensiles du Temple et tous les déportés !
  • リビングバイブル - 「アーメン。あなたの預言どおりになるように。主があなたの言ったことを全部実現して、神殿の宝物を、愛する同胞といっしょにバビロンから取り戻してくださればよいと、私も思っている。
  • Nova Versão Internacional - “Amém! Que assim faça o Senhor! Que o Senhor cumpra as palavras que você profetizou, trazendo os utensílios do templo do Senhor e todos os exilados da Babilônia para este lugar.
  • Hoffnung für alle - »So sei es! Möge der Herr tun, was du gesagt hast! Ich wünschte, er ließe deine Verheißung in Erfüllung gehen und brächte alle verschleppten Menschen und die wertvollen Tempelgegenstände wieder zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “A-men! Cầu xin lời tiên tri của ông thành sự thật! Tôi hy vọng Chúa Hằng Hữu thực hiện điều ông nói. Tôi hy vọng Chúa sẽ đem các bảo vật của Đền Thờ cũng như tất cả người bị lưu đày qua Ba-by-lôn trở về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “อาเมน! ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำเช่นนั้นเถิด! ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้เป็นไปตามคำพยากรณ์ของท่าน ที่พระองค์จะทรงนำภาชนะประจำพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเชลยทั้งปวงจากบาบิโลนคืนสู่แผ่นดินนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ว่า “อาเมน ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​เช่น​นั้น ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​เผย​ความ​เกิด​ขึ้น​จริง​เถิด และ​นำ​ภาชนะ​ทั้ง​หลาย​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​เชลย​ทั้ง​หมด​จาก​บาบิโลน​กลับ​มา​ยัง​ที่​นี้​อีก
  • Thai KJV - และเยเรมีย์ผู้พยากรณ์กล่าวว่า “เอเมน ขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำเช่นนั้นเถิด ขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ถ้อยคำซึ่งท่านพยากรณ์นั้นเป็นจริง และนำเครื่องใช้แห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์และบรรดาผู้ถูกกวาดไปทั้งสิ้นกลับมาจากบาบิโลนยังที่นี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยเรมียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า​พูด​ว่า “อาเมน ขอให้​เป็น​อย่างนั้น ขอให้​พระยาห์เวห์​ทำ​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​เถอะ ขอให้​พระยาห์เวห์​ทำให้​คำทำนาย​ของท่าน​เป็น​จริง ขอให้​พระองค์​นำ​ภาชนะ​ที่​ใช้​ใน​วิหาร​ของ​พระองค์ รวมทั้ง​คน​เหล่านั้น​ทั้งหมด​ที่​ถูก​กวาด​ต้อน​ไป​บาบิโลน​กลับ​มา​ที่นี่​ด้วยเถิด
  • onav - «آمِينَ. لِيُحَقِّقِ الرَّبُّ هَذَا، وَلْيُتَمِّمِ الرَّبُّ كَلامَكَ الَّذِي تَنَبَّأْتَ بِهِ، وَيَرُدَّ آنِيَةَ هَيْكَلِهِ وَكُلَّ الْمَسْبِيِّينَ مِنْ بَابِلَ إِلَى هَذَا الْمَوْضِعِ.
交叉引用
  • 启示录 5:14 - 四个活物不断地说:“阿们!”长老们也俯伏敬拜。
  • 启示录 22:20 - 证明这些事的那一位说:“是的,我快来了!”阿们!主耶稣啊,愿你来!
  • 启示录 22:21 - 愿主耶稣的恩典与众人同在!
  • 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
  • 哥林多后书 1:20 - 事实上, 神的一切应许在基督里都真确不移,所以我们藉著他说“阿们”,使荣耀藉著我们归于 神。
  • 哥林多前书 14:16 - 不然,如果你用灵赞美,那在场不通方言的人不知道你在说甚么,怎能在你谢恩的时候说“阿们”呢?
  • 耶利米书 18:20 - 难道良善应得到恶报吗? 他们竟然挖陷阱要害我的命。 求你记念我怎样站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火离开他们。
  • 诗篇 89:52 - 耶和华配受称颂,直到永远! 阿们!阿们!
  • 历代志上 16:36 - 耶和华 以色列的 神配受称颂,从永远到永远!” 于是全体人民都说“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 启示录 3:14 - “给老底嘉教会的使者,要写:‘那位“阿们”,忠信真实的见证人, 神所造万物的根源,这样说:
  • 民数记 5:22 - 愿这诅咒水进入你的腹中,使你的肚腹肿胀,大腿萎缩!’这个女人要说:‘阿们!阿们!’
  • 申命记 27:15 - “‘人若制造雕像或包金银的像,放在秘密的地方,就必受诅咒;这些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和华憎恶的。’全体人民都要应声说:‘阿们。’
  • 申命记 27:16 - “‘人若侮辱父母,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:17 - “‘人若把地界向邻人那边推移,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:18 - “‘人若引盲人去走错路,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:19 - “‘人若剥夺寄居者和孤儿寡妇应得的公道,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:20 - “‘人若和父亲的妻子睡,就必受诅咒,因为他掀起了父亲的衣襟。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:21 - “‘人若和任何走兽睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:22 - “‘人若和自己的姐妹睡—无论是父亲的女儿还是母亲的女儿,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:23 - “‘人若和岳母睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:24 - “‘人若暗杀别人,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:25 - “‘人若收受贿赂害人性命,使无辜的人流血丧命,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:26 - “‘人若不坚守遵行这律法的话,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’”
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 而要救我们脱离那恶者。 〔因为王国、权能、荣耀,  都属于你,直到永远!阿们。〕’(并不见于最早期的抄本或古译本)
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名配受称颂,直到永远; 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 诗篇 106:48 - 耶和华 以色列的 神配受称颂, 从永远到永远! 愿全体人民都说:“阿们!” 你们要赞美耶和华!
  • 启示录 1:18 - 又是那位永活的;我曾经死过,但是看哪,我现在是活到永永远远的,并且拿著死亡和阴间的钥匙。
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 耶利米书 28:3 - 两年之内,我将把耶和华殿中的所有器物,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦去的,都带回这地方。
  • 耶利米书 11:5 - 为要成就我向你们列祖所起的誓,把流奶流蜜之地赐给他们,就是今天你们仍然居住的地方。”’” 我回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 诗篇 41:13 - 耶和华 以色列的 神配受称颂, 从永远到永远! 阿们!阿们!
  • 列王纪上 1:36 - 耶和雅达的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华王上的 神也这样说。
逐节对照交叉引用