Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我必折断巴比伦王奴役你们的轭。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘I will remove the yoke of the king of Babylon from your necks.
  • The Message - “This Message is straight from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘I will most certainly break the yoke of the king of Babylon. Before two years are out I’ll have all the furnishings of God’s Temple back here, all the things that Nebuchadnezzar king of Babylon plundered and hauled off to Babylon. I’ll also bring back Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the exiles who were taken off to Babylon.’ God’s Decree. ‘Yes, I will break the king of Babylon’s yoke. You’ll no longer be in harness to him.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我必折斷巴比倫王奴役你們的軛。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘我已經折斷了巴比倫王的軛。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已經折斷了 巴比倫 王的軛。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
  • Nueva Versión Internacional - —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 바빌로니아 왕의 권력을 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言っています。『わたしは、おまえたちの首からバビロン王のくびきをはずした。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde das Joch des Königs von Babylonien zerbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn khỏi cổ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราจะหักแอกของกษัตริย์บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​จะ​หัก​แอก​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน
交叉引用
  • Michée 3:11 - Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin, et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement, et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Eternel en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ? Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. »
  • Ezéchiel 13:5 - Vous, prophètes, vous n’êtes pas montés sur les brèches pour les colmater et entourer la communauté d’Israël d’un rempart pour qu’elle puisse résister dans la bataille au jour de l’Eternel .
  • Ezéchiel 13:6 - Ils ont des visions fausses, des prédictions trompeuses, eux qui disent : “L’Eternel le déclare”, alors que l’Eternel ne les a pas envoyés, et ils espèrent voir leur parole confirmée.
  • Ezéchiel 13:7 - Elles sont fausses, les révélations que vous avez ! Elles sont trompeuses, les prédictions que vous proférez lorsque vous prétendez : “L’Eternel le déclare”, quand je n’ai pas parlé !
  • Ezéchiel 13:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • Ezéchiel 13:9 - Je vais faire peser ma main sur les prophètes qui ont des révélations fausses et qui prononcent des prédictions trompeuses. Ils ne siégeront pas au conseil de mon peuple, ni ne seront inscrits sur la liste des membres de la communauté israélite, ils ne rentreront pas au pays d’Israël. Et vous reconnaîtrez que je suis, moi, le Seigneur, l’Eternel.
  • Ezéchiel 13:10 - Car ils égarent mon peuple en annonçant la paix quand il n’y a pas la paix. Ils se contentent de crépir le mur que mon peuple a bâti .
  • Ezéchiel 13:11 - Dis à ces gens qui mettent du crépi, que le mur tombera. Une pluie torrentielle s’abattra soudain, les grêlons tomberont, un vent d’ouragan éclatera,
  • Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • Ezéchiel 13:13 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Dans mon indignation, je ferai déchaîner le vent de l’ouragan, une pluie torrentielle éclatera par ma colère. J’enverrai contre vous, dans mon irritation, des grêlons destructeurs.
  • Ezéchiel 13:14 - Et j’abattrai le mur enduit par vous de crépi ; oui, je le raserai jusqu’en ses fondements qui seront mis à nu. Il tombera, vous périrez au milieu des décombres, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
  • Ezéchiel 13:15 - J’assouvirai ainsi la fureur qui m’anime contre ce mur et contre ceux qui l’ont crépi. Je vous dirai alors : Où est-il donc le mur et où sont tous ces gens qui l’enduisaient pour le crépir ?
  • Ezéchiel 13:16 - Où sont-ils maintenant, tous ces prophètes d’Israël qui ont prophétisé au sujet de Jérusalem, et qui ont eu pour elles des visions annonçant la paix quand il n’y avait pas de paix ? C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Jérémie 27:2 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
  • Jérémie 27:3 - Puis envoie un message au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon par l’intermédiaire des ambassadeurs venus rendre visite à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem .
  • Jérémie 27:4 - Tu leur communiqueras mes ordres à l’intention de leur souverain en ces termes : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos oracles, vos augures et vos magiciens qui affirment que vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
  • Jérémie 27:10 - Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez.
  • Jérémie 27:11 - Mais le peuple qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je le laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer – l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 27:12 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我必折断巴比伦王奴役你们的轭。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘I will remove the yoke of the king of Babylon from your necks.
  • The Message - “This Message is straight from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘I will most certainly break the yoke of the king of Babylon. Before two years are out I’ll have all the furnishings of God’s Temple back here, all the things that Nebuchadnezzar king of Babylon plundered and hauled off to Babylon. I’ll also bring back Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the exiles who were taken off to Babylon.’ God’s Decree. ‘Yes, I will break the king of Babylon’s yoke. You’ll no longer be in harness to him.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我必折斷巴比倫王奴役你們的軛。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘我已經折斷了巴比倫王的軛。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已經折斷了 巴比倫 王的軛。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
  • Nueva Versión Internacional - —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 바빌로니아 왕의 권력을 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言っています。『わたしは、おまえたちの首からバビロン王のくびきをはずした。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde das Joch des Königs von Babylonien zerbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn khỏi cổ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราจะหักแอกของกษัตริย์บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​จะ​หัก​แอก​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน
  • Michée 3:11 - Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin, et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement, et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Eternel en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ? Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. »
  • Ezéchiel 13:5 - Vous, prophètes, vous n’êtes pas montés sur les brèches pour les colmater et entourer la communauté d’Israël d’un rempart pour qu’elle puisse résister dans la bataille au jour de l’Eternel .
  • Ezéchiel 13:6 - Ils ont des visions fausses, des prédictions trompeuses, eux qui disent : “L’Eternel le déclare”, alors que l’Eternel ne les a pas envoyés, et ils espèrent voir leur parole confirmée.
  • Ezéchiel 13:7 - Elles sont fausses, les révélations que vous avez ! Elles sont trompeuses, les prédictions que vous proférez lorsque vous prétendez : “L’Eternel le déclare”, quand je n’ai pas parlé !
  • Ezéchiel 13:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • Ezéchiel 13:9 - Je vais faire peser ma main sur les prophètes qui ont des révélations fausses et qui prononcent des prédictions trompeuses. Ils ne siégeront pas au conseil de mon peuple, ni ne seront inscrits sur la liste des membres de la communauté israélite, ils ne rentreront pas au pays d’Israël. Et vous reconnaîtrez que je suis, moi, le Seigneur, l’Eternel.
  • Ezéchiel 13:10 - Car ils égarent mon peuple en annonçant la paix quand il n’y a pas la paix. Ils se contentent de crépir le mur que mon peuple a bâti .
  • Ezéchiel 13:11 - Dis à ces gens qui mettent du crépi, que le mur tombera. Une pluie torrentielle s’abattra soudain, les grêlons tomberont, un vent d’ouragan éclatera,
  • Ezéchiel 13:12 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • Ezéchiel 13:13 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Dans mon indignation, je ferai déchaîner le vent de l’ouragan, une pluie torrentielle éclatera par ma colère. J’enverrai contre vous, dans mon irritation, des grêlons destructeurs.
  • Ezéchiel 13:14 - Et j’abattrai le mur enduit par vous de crépi ; oui, je le raserai jusqu’en ses fondements qui seront mis à nu. Il tombera, vous périrez au milieu des décombres, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
  • Ezéchiel 13:15 - J’assouvirai ainsi la fureur qui m’anime contre ce mur et contre ceux qui l’ont crépi. Je vous dirai alors : Où est-il donc le mur et où sont tous ces gens qui l’enduisaient pour le crépir ?
  • Ezéchiel 13:16 - Où sont-ils maintenant, tous ces prophètes d’Israël qui ont prophétisé au sujet de Jérusalem, et qui ont eu pour elles des visions annonçant la paix quand il n’y avait pas de paix ? C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Jérémie 27:2 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
  • Jérémie 27:3 - Puis envoie un message au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon par l’intermédiaire des ambassadeurs venus rendre visite à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem .
  • Jérémie 27:4 - Tu leur communiqueras mes ordres à l’intention de leur souverain en ces termes : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :
  • Jérémie 27:5 - C’est moi qui ai fait la terre ainsi que les hommes et les bêtes qui s’y trouvent, avec ma grande force et la puissance que j’ai déployée. Aussi, je la confie à qui il me semble juste.
  • Jérémie 27:6 - A présent, je livre tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages pour qu’ils lui soient assujettis.
  • Jérémie 27:7 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • Jérémie 27:8 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
  • Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos oracles, vos augures et vos magiciens qui affirment que vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
  • Jérémie 27:10 - Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez.
  • Jérémie 27:11 - Mais le peuple qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je le laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer – l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 27:12 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.
圣经
资源
计划
奉献