逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是先知耶利米对先知哈纳尼雅说:“哈纳尼雅,你听着!耶和华并没有派遣你,你竟使这子民依靠虚谎。
  • 新标点和合本 - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
  • 当代译本 - 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅,听着!耶和华并没有差派你,你却诱使这些民众相信你的谎话。
  • 环球圣经译本 - 耶利米先知就对哈纳尼雅先知说:“哈纳尼雅啊,你要听,耶和华并没有差遣你,而你竟然使这人民信靠谎言。
  • 圣经新译本 - 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊!你要听,耶和华并没有差遣你,你竟使这人民信靠谎言。
  • 现代标点和合本 - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
  • 和合本(拼音版) - 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
  • New International Version - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
  • New International Reader's Version - Then Jeremiah the prophet spoke to the false prophet Hananiah. Jeremiah said, “Listen, Hananiah! The Lord hasn’t sent you. But you have tricked these people. Now they trust in lies.
  • English Standard Version - And Jeremiah the prophet said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
  • New Living Translation - Then Jeremiah the prophet said to Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, but the people believe your lies.
  • The Message - So prophet Jeremiah told prophet Hananiah, “Hold it, Hananiah! God never sent you. You’ve talked the whole country into believing a pack of lies! And so God says, ‘You claim to be sent? I’ll send you all right—right off the face of the earth! Before the year is out, you’ll be dead because you instigated sedition against God.’”
  • Christian Standard Bible - The prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you, but you have led these people to trust in a lie.
  • New American Standard Bible - Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, “Listen now, Hananiah: the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
  • New King James Version - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Hear now, Hananiah, the Lord has not sent you, but you make this people trust in a lie.
  • Amplified Bible - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen now, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
  • American Standard Version - Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
  • King James Version - Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
  • New English Translation - Then the prophet Jeremiah told the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The Lord did not send you! You are making these people trust in a lie!
  • World English Bible - Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! Yahweh has not sent you, but you make this people trust in a lie.
  • 新標點和合本 - 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶利米先知對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶利米先知對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
  • 當代譯本 - 耶利米先知就對哈拿尼雅先知說:「哈拿尼雅,聽著!耶和華並沒有差派你,你卻誘使這些民眾相信你的謊話。
  • 環球聖經譯本 - 耶利米先知就對哈納尼雅先知說:“哈納尼雅啊,你要聽,耶和華並沒有差遣你,而你竟然使這人民信靠謊言。
  • 聖經新譯本 - 耶利米先知就對哈拿尼雅先知說:“哈拿尼雅啊!你要聽,耶和華並沒有差遣你,你竟使這人民信靠謊言。
  • 呂振中譯本 - 於是神言人 耶利米 對神言人 哈拿尼雅 說:『 哈拿尼雅 啊,你要聽;永恆主並沒有差遣你;你、竟使這人民倚靠着虛假。
  • 中文標準譯本 - 於是先知耶利米對先知哈納尼雅說:「哈納尼雅,你聽著!耶和華並沒有派遣你,你竟使這子民依靠虛謊。
  • 現代標點和合本 - 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
  • 文理和合譯本 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
  • 文理委辦譯本 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 告先知 哈拿尼亞 曰、 哈拿尼亞 、爾其聽之、主未嘗遣爾、爾竟使斯民倚賴虛誑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Jeremías le dijo al profeta Jananías: —Presta mucha atención. A pesar de que el Señor no te ha enviado, tú has hecho que este pueblo confíe en una mentira.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 예언자 하나냐에게 말하였다. “하나냐야, 너는 들어라. 여호와께서 너를 보내지 않았는데도 너는 이 백성에게 거짓말을 믿게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Господь не посылал тебя. Ты заставил этот народ поверить лжи.
  • Восточный перевод - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: – Послушай, Ханания! Вечный не посылал тебя: ты заставил этот народ поверить лжи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le prophète Jérémie dit au prophète Hanania : Ecoute bien, Hanania ! L’Eternel ne t’a pas mandaté et tu fais croire des mensonges à ce peuple.
  • リビングバイブル - そこで、エレミヤは偽預言者ハナヌヤに言いました。「よく聞け、ハナヌヤ。主はあなたをお遣わしにならなかった。ところが人々は、あなたのうそを信じ込んでいる。
  • Nova Versão Internacional - Disse, pois, o profeta Jeremias ao profeta Hananias: “Escute, Hananias! O Senhor não o enviou, mas assim mesmo você persuadiu esta nação a confiar em mentiras.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Jeremia zu ihm: »Hör gut zu, Hananja! Der Herr hat dich nicht gesandt, aber trotzdem verführst du das Volk dazu, auf deine Lügen zu vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Tiên tri Giê-rê-mi cảnh cáo Ha-na-nia: “Hãy lắng nghe, hỡi Ha-na-nia! Chúa Hằng Hữu không sai phái ông, mà dân chúng lại tin tưởng chuyện giả dối của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์กล่าวแก่ผู้เผยพระวจนะฮานันยาห์ว่า “ฮานันยาห์ จงฟัง! องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ใช้ท่านมา แต่ท่านก็ยังโน้มน้าวชนชาตินี้ให้เชื่อคำโกหกพกลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​ฮานันยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ว่า “ฮานันยาห์ ขอ​ท่าน​ฟัง​ให้​ดี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​ท่าน​ไป และ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​นี้​ไว้​วางใจ​ใน​คำ​เท็จ
  • Thai KJV - และเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ได้พูดกับฮานันยาห์ผู้พยากรณ์ว่า “ฮานันยาห์ ขอท่านฟัง พระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ท่าน แต่ท่านได้กระทำให้ชนชาตินี้วางใจในความเท็จ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เยเรมียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ก็​พูด​กับ​ฮานันยาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า “ฟังนะ ฮานันยาห์ พระยาห์เวห์​ไม่ได้​ส่ง​เจ้ามา แถม​เจ้า​ยัง​ทำให้​คนพวกนี้​หลงเชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ผิดๆ​เสียอีก
  • onav - وَأَضَافَ إِرْمِيَا النَّبِيُّ مُخَاطِباً حَنَنِيَّا الْمُتَنَبِّئَ: «اسْمَعْ يَا حَنَنِيَّا، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَبْعَثْكَ، وَأَنْتَ جَعَلْتَ هَذَا الشَّعْبَ يُصَدِّقُ كَذِبَكَ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 13:3 - 如果有人还说预言,他的亲生父母就必对他说:‘你不得存活,因为你奉耶和华的名说虚假的话。’当他说预言的时候,他的亲生父母必把他刺死。
  • 耶利米书 29:31 - 你要送信给所有的掳民说,论到尼希兰人示玛雅,耶和华如此说:‘示玛雅向你们说神言,我并没有派遣他,他竟使你们依靠虚谎。
  • 耶利米书 29:32 - 因此耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔!他必不会有后裔住在这子民中间,也不会看到我要为子民做的美事,因为他对耶和华说了叛逆的话。这是耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 28:11 - 哈纳尼雅当着全体民众的面,宣告说:“耶和华如此说:两年之内,我必这样从列国的颈项上打断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”先知耶利米就走了。
  • 耶利米书 29:23 - 因为他们在以色列做了丑恶的事,与邻人的妻子通奸,又藉我的名说我没有吩咐过他们的假话。我是知情者,也是见证人。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 20:6 - 至于你帕示户珥,你和所有住在你家里的人都必被掳去,你和你所有的朋友,就是你曾向他们说假预言的,都必到巴比伦去,死在那里,也埋葬在那里。”
  • 列王纪上 22:23 - “现在看哪,耶和华把虚谎的灵放在你所有这些先知口中了。耶和华对你宣告的是祸患!”
  • 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知们为你见虚妄和骗人的异象; 他们没有揭露你的罪孽, 好使你的掳民回归, 却向你指示虚妄和误导人的默示。
  • 以西结书 13:22 - 因为你们以虚谎使义人心里伤痛,其实我并没有使他心里伤痛;你们又稳固恶人的手,使他不转离邪恶的道路得以存活,
  • 耶利米书 23:21 - 我没有派遣这些先知, 他们却奔跑; 我没有对他们说话, 他们却说预言。
  • 以西结书 22:28 - 她的众先知用白灰为人粉饰掩盖,他们见虚假的异象,为人行虚谎的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有发话。
  • 耶利米书 27:15 - 我并没有派遣他们,他们却藉我的名说假预言,好让我驱逐你们,使你们和那些向你们说预言的先知都灭亡。这是耶和华的宣告。”
  • 以西结书 13:2 - “人子啊,你要针对那些说预言的以色列先知发预言,对随从自己心意的众先知说:你们要听耶和华的话语!
  • 以西结书 13:3 - 主耶和华如此说:那些愚顽的先知有祸了!他们是随从自己的灵,什么也没有看见。
  • 耶利米书 14:14 - 耶和华对我说:“那些先知是在藉我的名说假预言。我并没有派遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说过话。他们向你们预言的是虚假的异象和无用的占卜,是他们心里的诡诈。
  • 耶利米书 14:15 - “因此耶和华如此说:关于那些藉我的名说预言的先知,我并没有派遣他们,他们竟说‘这地上不会有刀剑和饥荒’,那些先知必被刀剑和饥荒灭尽。
逐节对照交叉引用