Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 新标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他;我也把田野的走兽给了他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 当代译本 - 我要把铁轭放在所有这些国家的颈上,他们都要臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要交给他管辖。’这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
  • 现代标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will put an iron yoke on the necks of all these nations. I will make them serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. So they will serve him. I will even give him control over the wild animals.” ’ ”
  • English Standard Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.’”
  • New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, forcing them into slavery under King Nebuchadnezzar of Babylon. I have put everything, even the wild animals, under his control.’”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I have put an iron yoke on the neck of all these nations that they might serve King Nebuchadnezzar of Babylon, and they will serve him. I have even put the wild animals under him.’”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. And I have also given him the animals of the field.” ’ ”
  • New King James Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. I have given him the beasts of the field also.” ’ ”
  • Amplified Bible - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “I have put the iron yoke [of servitude] on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have even given him the beasts of the field.” ’ ”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • King James Version - For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • New English Translation - For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”
  • World English Bible - For Yahweh of Armies, the God of Israel says, “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. I have also given him the animals of the field.”’”
  • 新標點和合本 - 因為萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 當代譯本 - 我要把鐵軛放在所有這些國家的頸上,他們都要臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要交給他管轄。』這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:我要把鐵軛套在這些國家的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒;他們要服事他,連田野的走獸,我也交給他了。’”
  • 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已將鐵的軛加在這些國的脖子上,使他們服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,他們總要服事他,連田野間的走獸、我也給了他。」』
  • 現代標點和合本 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服侍巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服侍他,我也把田野的走獸給了他。』」
  • 文理和合譯本 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋萬有之主 以色列 之天主如是云、我以鐵軛、置於斯諸族之項、使彼服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、即田野之百獸、我亦賜之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Voy a poner un yugo de hierro sobre el cuello de todas estas naciones, para someterlas a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ellas se sujetarán a él. También a las bestias del campo las someteré a su poder’ ”».
  • 현대인의 성경 - 너는 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 하시는 말씀을 들어라. ‘내가 쇠 멍에를 이 모든 나라에 메워 그들이 바빌로니아의 느부갓네살왕을 섬기게 하였으니 그들이 그를 섬길 것이다. 그리고 나는 들짐승까지 느부갓네살왕을 섬기게 하겠다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : J’impose à tous ces peuples un joug de fer pour qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone ! Oui, ils lui seront assujettis, et je lui ai même soumis les animaux sauvages.
  • リビングバイブル - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが言う。わたしは、これらの国の民に鉄のくびきをはめ、むりやりバビロンのネブカデネザル王の奴隷とした。この運命は、どんなことがあっても変わらない。おまえたちの家畜まで、彼のものになる。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porei um jugo sobre o pescoço de todas essas nações, para fazê-las sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e elas se sujeitarão a ele. Até mesmo os animais selvagens estarão sujeitos a ele”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst lege allen Völkern ringsum ein eisernes Joch auf den Nacken: Sie werden Nebukadnezar, dem König von Babylonien, dienen müssen, ja, selbst die wilden Tiere sind seiner Macht unterworfen! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott Israels.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta đã đặt ách bằng sắt trên cổ các dân tộc này, buộc chúng phải phục dịch Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn. Ta cũng cho người quản trị mọi thứ kể cả các thú rừng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราจะวางแอกเหล็กบนคอของประชาชาติเหล่านี้ และให้พวกเขาปรนนิบัติรับใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน และพวกเขาจะรับใช้เนบูคัดเนสซาร์ แม้แต่สัตว์ป่า เราก็จะทำให้สยบต่อเนบูคัดเนสซาร์ด้วยเช่นกัน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า เรา​ได้​สวม​คอ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ด้วย​แอก​เหล็ก​เพื่อ​รับใช้​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​พวก​เขา​ก็​จะ​รับใช้​เขา เพราะ​เรา​ได้​มอบ​แม้แต่​สัตว์ป่า​ใน​ไร่​นา​ให้​แก่​เขา​แล้ว’”
交叉引用
  • 耶利米书 27:4 - 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华—以色列的 神如此说,你们要对你们的主人这样说:
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
  • 启示录 17:12 - 你曾看见的那十个角就是十个王;他们还没有得到国度,但他们要和那只兽同得权柄作王一个时辰。
  • 启示录 17:13 - 他们同心把自己的能力权柄交给那只兽。
  • 以赛亚书 14:4 - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
  • 以赛亚书 14:6 - 他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:13 - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华—以色列的 神对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 耶利米书 25:18 - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
  • 耶利米书 25:21 - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克 王也要喝。
  • 但以理书 2:38 - 世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。
  • 耶利米书 40:4 - 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 新标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他;我也把田野的走兽给了他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 当代译本 - 我要把铁轭放在所有这些国家的颈上,他们都要臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要交给他管辖。’这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
  • 现代标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will put an iron yoke on the necks of all these nations. I will make them serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. So they will serve him. I will even give him control over the wild animals.” ’ ”
  • English Standard Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.’”
  • New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, forcing them into slavery under King Nebuchadnezzar of Babylon. I have put everything, even the wild animals, under his control.’”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I have put an iron yoke on the neck of all these nations that they might serve King Nebuchadnezzar of Babylon, and they will serve him. I have even put the wild animals under him.’”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. And I have also given him the animals of the field.” ’ ”
  • New King James Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. I have given him the beasts of the field also.” ’ ”
  • Amplified Bible - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “I have put the iron yoke [of servitude] on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have even given him the beasts of the field.” ’ ”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • King James Version - For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • New English Translation - For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”
  • World English Bible - For Yahweh of Armies, the God of Israel says, “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. I have also given him the animals of the field.”’”
  • 新標點和合本 - 因為萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 當代譯本 - 我要把鐵軛放在所有這些國家的頸上,他們都要臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要交給他管轄。』這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:我要把鐵軛套在這些國家的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒;他們要服事他,連田野的走獸,我也交給他了。’”
  • 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已將鐵的軛加在這些國的脖子上,使他們服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,他們總要服事他,連田野間的走獸、我也給了他。」』
  • 現代標點和合本 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服侍巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服侍他,我也把田野的走獸給了他。』」
  • 文理和合譯本 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋萬有之主 以色列 之天主如是云、我以鐵軛、置於斯諸族之項、使彼服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、即田野之百獸、我亦賜之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Voy a poner un yugo de hierro sobre el cuello de todas estas naciones, para someterlas a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ellas se sujetarán a él. También a las bestias del campo las someteré a su poder’ ”».
  • 현대인의 성경 - 너는 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 하시는 말씀을 들어라. ‘내가 쇠 멍에를 이 모든 나라에 메워 그들이 바빌로니아의 느부갓네살왕을 섬기게 하였으니 그들이 그를 섬길 것이다. 그리고 나는 들짐승까지 느부갓네살왕을 섬기게 하겠다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : J’impose à tous ces peuples un joug de fer pour qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone ! Oui, ils lui seront assujettis, et je lui ai même soumis les animaux sauvages.
  • リビングバイブル - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが言う。わたしは、これらの国の民に鉄のくびきをはめ、むりやりバビロンのネブカデネザル王の奴隷とした。この運命は、どんなことがあっても変わらない。おまえたちの家畜まで、彼のものになる。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porei um jugo sobre o pescoço de todas essas nações, para fazê-las sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e elas se sujeitarão a ele. Até mesmo os animais selvagens estarão sujeitos a ele”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst lege allen Völkern ringsum ein eisernes Joch auf den Nacken: Sie werden Nebukadnezar, dem König von Babylonien, dienen müssen, ja, selbst die wilden Tiere sind seiner Macht unterworfen! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott Israels.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta đã đặt ách bằng sắt trên cổ các dân tộc này, buộc chúng phải phục dịch Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn. Ta cũng cho người quản trị mọi thứ kể cả các thú rừng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราจะวางแอกเหล็กบนคอของประชาชาติเหล่านี้ และให้พวกเขาปรนนิบัติรับใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน และพวกเขาจะรับใช้เนบูคัดเนสซาร์ แม้แต่สัตว์ป่า เราก็จะทำให้สยบต่อเนบูคัดเนสซาร์ด้วยเช่นกัน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า เรา​ได้​สวม​คอ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ด้วย​แอก​เหล็ก​เพื่อ​รับใช้​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​พวก​เขา​ก็​จะ​รับใช้​เขา เพราะ​เรา​ได้​มอบ​แม้แต่​สัตว์ป่า​ใน​ไร่​นา​ให้​แก่​เขา​แล้ว’”
  • 耶利米书 27:4 - 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华—以色列的 神如此说,你们要对你们的主人这样说:
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
  • 启示录 17:12 - 你曾看见的那十个角就是十个王;他们还没有得到国度,但他们要和那只兽同得权柄作王一个时辰。
  • 启示录 17:13 - 他们同心把自己的能力权柄交给那只兽。
  • 以赛亚书 14:4 - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
  • 以赛亚书 14:6 - 他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:13 - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华—以色列的 神对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
  • 耶利米书 25:18 - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
  • 耶利米书 25:21 - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克 王也要喝。
  • 但以理书 2:38 - 世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。
  • 耶利米书 40:4 - 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
圣经
资源
计划
奉献