逐节对照
- 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
- 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
- New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
- English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
- New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
- New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
- New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
- Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
- King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
- New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
- World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
- 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
- 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
- Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
- Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
- リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
- Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงทำแอกด้วยสายรัดและคานไม้ และสวมไว้ที่คอของเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 28:10 - 於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。
- 耶利米書 28:11 - 哈拿尼雅又當着眾民說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。
- 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼雅把先知耶利米頸項上的軛折斷以後,耶和華的話臨到耶利米說:
- 耶利米書 28:13 - 「你去告訴哈拿尼雅說,耶和華如此說:你折斷木軛,卻換了鐵軛!
- 耶利米書 28:14 - 因為萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」
- 耶利米書 18:2 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
- 耶利米書 18:3 - 我就下到窰匠的家裏去,正遇他轉輪做器皿。
- 耶利米書 18:4 - 窰匠用泥做的器皿,在他手中做壞了,他又用這泥另做別的器皿;窰匠看怎樣好,就怎樣做。
- 耶利米書 18:5 - 耶和華的話就臨到我說:
- 耶利米書 18:6 - 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窰匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窰匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
- 耶利米書 18:7 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 耶利米書 18:8 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 耶利米書 18:9 - 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
- 耶利米書 18:10 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
- 以西結書 24:3 - 要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中;
- 以西結書 24:4 - 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿, 和肩都聚在其中, 拿美好的骨頭把鍋裝滿;
- 以西結書 24:5 - 取羊羣中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 以西結書 24:6 - 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。其中的銹未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
- 以西結書 24:7 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
- 以西結書 24:8 - 這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
- 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
- 以西結書 24:10 - 添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,把湯熬濃,使骨頭烤焦;
- 以西結書 24:11 - 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。
- 以西結書 24:12 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華如此說:「你去買窰匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
- 耶利米書 19:2 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裏,宣告我所吩咐你的話,
- 耶利米書 19:3 - 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
- 耶利米書 19:4 - 因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,
- 耶利米書 19:5 - 又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
- 耶利米書 19:6 - 耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。
- 耶利米書 19:7 - 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
- 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
- 耶利米書 19:9 - 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
- 耶利米書 19:10 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 耶利米書 19:11 - 對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窰匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。
- 阿摩司書 7:4 - 主耶和華又指示我一件事:他命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,險些將地燒滅。
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
- 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
- 阿摩司書 7:1 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或譯:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,
- 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華-以色列的神如此說:『我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。(
- 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
- 以西結書 4:2 - 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,
- 以西結書 4:3 - 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。
- 以西結書 4:4 - 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 以西結書 4:5 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。
- 以西結書 12:1 - 耶和華的話又臨到我說:
- 以西結書 12:2 - 「人子啊,你住在悖逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。
- 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 以西結書 12:4 - 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
- 以西結書 12:5 - 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
- 以西結書 12:6 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
- 以西結書 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 以西結書 12:8 - 次日早晨,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文是擔子)。』
- 以西結書 12:11 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
- 以西結書 12:13 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。
- 以西結書 12:14 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
- 以西結書 12:15 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 12:16 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
- 以西結書 12:17 - 耶和華的話又臨到我說:
- 以西結書 12:18 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 以西結書 12:19 - 你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
- 以西結書 12:20 - 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 12:21 - 耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
- 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』
- 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
- 以西結書 12:25 - 我-耶和華說話,所說的必定成就,不再躭延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
- 以西結書 12:26 - 耶和華的話又臨到我說:
- 以西結書 12:27 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
- 以西結書 12:28 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再躭延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
- 耶利米書 27:12 - 我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
- 耶利米書 13:1 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
- 耶利米書 13:2 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
- 耶利米書 13:3 - 耶和華的話第二次臨到我說:
- 耶利米書 13:4 - 「要拿着你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
- 耶利米書 13:5 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」
- 耶利米書 13:7 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
- 耶利米書 13:8 - 耶和華的話臨到我說:
- 耶利米書 13:9 - 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。
- 耶利米書 13:10 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
- 耶利米書 13:11 - 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」