逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-hô-gia-kim sai Ên-na-than, con Ạc-bồ, cùng vài người khác đến Ai Cập để bắt U-ri.
- 新标点和合本 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及。
- 当代译本 - 约雅敬王便派亚革波的儿子以利拿单率随从去埃及捉拿他。
- 圣经新译本 - 约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。
- 现代标点和合本 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
- 和合本(拼音版) - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
- New International Version - King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.
- New International Reader's Version - So King Jehoiakim sent Elnathan to Egypt. He also sent some other men along with him. Elnathan was the son of Akbor.
- English Standard Version - Then King Jehoiakim sent to Egypt certain men, Elnathan the son of Achbor and others with him,
- New Living Translation - Then King Jehoiakim sent Elnathan son of Acbor to Egypt along with several other men to capture Uriah.
- Christian Standard Bible - But King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor and certain other men with him went to Egypt.
- New American Standard Bible - Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor and certain men with him, to Egypt.
- New King James Version - Then Jehoiakim the king sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor, and other men who went with him to Egypt.
- Amplified Bible - Then Jehoiakim the king sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor and certain [other] men with him [went] to Egypt.
- American Standard Version - And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
- King James Version - And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
- New English Translation - However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
- World English Bible - Then Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
- 新標點和合本 - 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅敬王差亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人前往埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約雅敬王差亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人前往埃及。
- 當代譯本 - 約雅敬王便派亞革波的兒子以利拿單率隨從去埃及捉拿他。
- 聖經新譯本 - 約雅敬王打發人到埃及去,就是派亞革波的兒子以利拿單和一些人同到埃及去。
- 呂振中譯本 - 約雅敬 王打發了人到 埃及 去, 打發 亞革波 的兒子 以利拿單 、和幾個人跟着他往 埃及 去。
- 現代標點和合本 - 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
- 文理和合譯本 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
- 文理委辦譯本 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅敬 王遣 亞革波 子 以利拿單 與從者數人詣 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Después el rey Joacim envió a Egipto a Elnatán hijo de Acbor, junto con otros hombres,
- 현대인의 성경 - 그러나 여호야김왕은 악볼의 아들 엘라단과 몇 사람을 이집트로 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
- Восточный перевод - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi Yehoyaqim envoya des hommes en Egypte : Elnathan, fils d’Akbor , accompagné de quelques autres.
- リビングバイブル - すると王はウリヤを捕まえるために、アクボルの子エルナタンに数人の者をつけて、エジプトまで行かせました。
- Nova Versão Internacional - Mas o rei Jeoaquim mandou ao Egito Elnatã, filho de Acbor, e com ele alguns homens,
- Hoffnung für alle - Doch Jojakim schickte Elnatan, den Sohn von Achbor, mit einigen anderen Männern dorthin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์เยโฮยาคิมทรงใช้เอลนาธันบุตรของอัคโบร์ พร้อมทั้งคนอื่นไปที่อียิปต์เพื่อจับกุมอุรียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เยโฮยาคิมจึงให้เอลนาธานบุตรของอัคโบร์กับผู้ชายบางคนไปกับเขาด้วย
交叉引用
- Châm Ngôn 29:12 - Nếu vua nghe lời giả dối, dối gạt, bầy tôi người chỉ là phường gian ác.
- Giê-rê-mi 36:25 - Dù Ên-na-than, Đê-la-gia, và Ghê-ma-ria đã tìm cách ngăn vua đừng đốt sách, nhưng vua nhất quyết không nghe.
- Thi Thiên 12:8 - dù người ác chỉ tự do thao túng, và việc đê hèn được loài người ca tụng.
- 2 Các Vua 22:12 - Rồi ra lệnh cho Thầy Tế lễ Hinh-kia, Thư ký Sa-phan, A-hi-cam, con Sa-phan, Ách-bô, con Mi-ca-gia, và A-sa-gia, tôi tớ mình như sau:
- Giê-rê-mi 36:12 - ông đi xuống phòng thư ký trong cung vua, nơi các quan chức triều đình đang họp. Thư ký Ê-li-sa-ma có mặt tại đó cùng với Đê-la-gia, con Sê-ma-gia, Ên-na-than, con Ạc-bồ, Ghê-ma-ria, con Sa-phan, Sê-đê-kia, con Ha-na-nia, và các quan chức khác.
- 2 Các Vua 22:14 - Vậy, Thầy Tế lễ Hinh-kia cùng đi với Sa-phan, A-hi-cam, Ách-bô, và A-sa-gia đến Quận Nhì thành Giê-ru-sa-lem tìm nữ Tiên tri Hun-đa, vợ Sa-lum, người giữ áo lễ, con Tiếc-va, cháu Hạt-ha, để trình bày sự việc.