逐节对照
- リビングバイブル - 偶像礼拝という大それたことをして、わたしを怒らせてはならない。わたしに真実を尽くすなら、害は加えない。
- 新标点和合本 - 不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
- 当代译本 - 不要随从、供奉、祭拜其他神明,不要制造神像惹耶和华发怒,免得祂惩罚你们。’”
- 圣经新译本 - “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
- 现代标点和合本 - 不可随从别神,侍奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒,这样我就不加害于你们。
- 和合本(拼音版) - 不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
- New International Version - Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
- New International Reader's Version - Don’t follow other gods. Don’t serve them or worship them. Don’t make the Lord angry with the gods your own hands have made. Then he won’t harm you.’
- English Standard Version - Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
- New Living Translation - Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
- Christian Standard Bible - Do not follow other gods to serve them and to bow in worship to them, and do not anger me by the work of your hands. Then I will do you no harm.
- New American Standard Bible - and do not follow other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, then I will do you no harm.’
- New King James Version - Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.’
- Amplified Bible - and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.’
- American Standard Version - and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
- King James Version - And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
- New English Translation - Do not pay allegiance to other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do. Then I will not cause you any harm.’
- World English Bible - Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
- 新標點和合本 - 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
- 當代譯本 - 不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
- 聖經新譯本 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
- 呂振中譯本 - 不可隨從別的神、去服事敬拜他們、不可用你們手的製作物來惹我發怒;這樣,我就不加害於你們。」
- 現代標點和合本 - 不可隨從別神,侍奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒,這樣我就不加害於你們。
- 文理和合譯本 - 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
- 文理委辦譯本 - 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、
- Nueva Versión Internacional - No vayan tras otros dioses para servirles y adorarlos; no me irriten con la obra de sus manos, y no les haré ningún mal”.
- 현대인의 성경 - 너희는 다른 신을 좇아 섬기거나 숭배하지 말며 너희가 손으로 만든 우상을 섬겨 나를 노하게 하지 말아라. 그러면 내가 너희를 벌하지 않을 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
- Восточный перевод - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par des idoles de votre fabrication ; alors je ne vous ferai pas de mal. »
- Nova Versão Internacional - Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês’.
- Hoffnung für alle - Der Herr warnte euch: ›Dient nicht anderen Göttern, macht euch keine Götzenfiguren und verehrt sie nicht, sonst fordert ihr meinen Zorn heraus, und ich bringe Unheil über euch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chạy theo các thần lạ, đừng tạc tượng, thờ lạy các thần ấy mà cố tình làm Ta giận thì Ta không hình phạt các ngươi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปติดตาม ปรนนิบัติ นมัสการพระอื่นๆ อย่ายั่วให้เราโกรธด้วยสิ่งที่มือของเจ้าเองสร้างขึ้น แล้วเราก็จะไม่ทำอันตรายเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไปติดตามปวงเทพเจ้าเพื่อบูชาหรือนมัสการ หรือยั่วโทสะเราด้วยสิ่งที่พวกเจ้าทำขึ้น แล้วเราจะไม่ทำอันตรายแก่พวกเจ้า”
交叉引用
- ヨシュア記 24:20 - もし主を捨てて、ほかの神々を拝むようなことでもあれば、たとえこうして長い間心にかけていただいたあなたがたでも、手加減はなさらない。」
- 列王記Ⅰ 14:22 - レハブアムが王位にある時、ユダの国民は、イスラエルの民と同じように罪を犯し、主を怒らせました。その罪は、先祖より悪質なものでした。
- 申命記 28:14 - ただし、それはみな、私が与える律法を忠実に守るかどうかにかかっています。だから、絶対にほかの神々に仕えてはいけません。
- 列王記Ⅰ 11:4 - 特に王の晩年、彼女たちは、王が父ダビデのように完全に主に信頼することを妨げ、自分たちの神々を拝むように仕向けたのです。
- 列王記Ⅰ 11:5 - 王はシドン人の女神アシュタロテと、アモン人のあの残酷野蛮な神ミルコムに従いました。
- 列王記Ⅰ 11:6 - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
- 列王記Ⅰ 11:7 - 王はまた、モアブ人の邪悪な神ケモシュと、アモン人の嫌悪すべき神モレク(ミルコム)のために、エルサレムの東の谷を越えたオリーブ山の上に礼拝所を建てました。
- 列王記Ⅰ 11:8 - また外国人の妻たちにも、彼女たちがそれぞれの神々に香をたき、いけにえをささげられるように、多くの礼拝所を建ててやりました。
- 列王記Ⅰ 11:9 - それを見て、主は考えを変え、自分から心が離れたソロモン王に怒りを燃やしました。主は二度も彼に現れて、ほかの神々を拝むような罪を犯してはならないと警告したのに、王はもはや主に心を向けなかったのです。
- 出エジプト記 20:3 - わたしのほかに、どんなものも神として拝んではならない。
- 申命記 13:2 - 言い当てたからといって、うっかり信じてはいけません。どんなに占いが上手でも、『ほかの神々を拝もう』などと誘惑する者の言うことを聞いてはいけません。
- エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
- 出エジプト記 20:23 - 金や銀、そのほかの偶像を造ったり拝んだりしてはならないことを忘れてはならない。
- 申命記 6:14 - 外国の神々を拝んではいけません。
- エレミヤ書 35:15 - わたしは次々に預言者を送り、悪の道から離れ、ほかの神々を拝むのをやめるようにと言わせた。わたしのことばに従うなら、おまえたちと先祖に与えたこの地で、平和に暮らせるようにすると言わせた。だがおまえたちは、聞こうとも従おうともしなかった。
- 列王記Ⅱ 17:35 - 主がヤコブの子孫と結んだ契約によれば、イスラエルの民は異教の神々を礼拝したり、これにいけにえをささげたりすべきではなかったのです。彼らは、驚くべき力と奇跡によってエジプトからイスラエルの民を連れ出した主だけを礼拝すべきでした。
- エレミヤ書 7:6 - みなしご、やもめ、外国人をだましたりしないこと。人殺しをやめること。偶像を拝んで自分を傷つけるような愚かなまねはしないこと。
- 申命記 8:19 - 万が一、あなたの神、主を忘れ、ほかの神々を拝み、悪の道に迷い込んだりすれば、あなたがたは必ず滅ぼされます。