逐节对照
- 新標點和合本 - 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
- 新标点和合本 - 不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
- 当代译本 - 不要随从、供奉、祭拜其他神明,不要制造神像惹耶和华发怒,免得祂惩罚你们。’”
- 圣经新译本 - “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
- 现代标点和合本 - 不可随从别神,侍奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒,这样我就不加害于你们。
- 和合本(拼音版) - 不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
- New International Version - Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
- New International Reader's Version - Don’t follow other gods. Don’t serve them or worship them. Don’t make the Lord angry with the gods your own hands have made. Then he won’t harm you.’
- English Standard Version - Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
- New Living Translation - Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
- Christian Standard Bible - Do not follow other gods to serve them and to bow in worship to them, and do not anger me by the work of your hands. Then I will do you no harm.
- New American Standard Bible - and do not follow other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, then I will do you no harm.’
- New King James Version - Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.’
- Amplified Bible - and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.’
- American Standard Version - and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
- King James Version - And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
- New English Translation - Do not pay allegiance to other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do. Then I will not cause you any harm.’
- World English Bible - Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
- 當代譯本 - 不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
- 聖經新譯本 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
- 呂振中譯本 - 不可隨從別的神、去服事敬拜他們、不可用你們手的製作物來惹我發怒;這樣,我就不加害於你們。」
- 現代標點和合本 - 不可隨從別神,侍奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒,這樣我就不加害於你們。
- 文理和合譯本 - 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
- 文理委辦譯本 - 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、
- Nueva Versión Internacional - No vayan tras otros dioses para servirles y adorarlos; no me irriten con la obra de sus manos, y no les haré ningún mal”.
- 현대인의 성경 - 너희는 다른 신을 좇아 섬기거나 숭배하지 말며 너희가 손으로 만든 우상을 섬겨 나를 노하게 하지 말아라. 그러면 내가 너희를 벌하지 않을 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
- Восточный перевод - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par des idoles de votre fabrication ; alors je ne vous ferai pas de mal. »
- リビングバイブル - 偶像礼拝という大それたことをして、わたしを怒らせてはならない。わたしに真実を尽くすなら、害は加えない。
- Nova Versão Internacional - Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês’.
- Hoffnung für alle - Der Herr warnte euch: ›Dient nicht anderen Göttern, macht euch keine Götzenfiguren und verehrt sie nicht, sonst fordert ihr meinen Zorn heraus, und ich bringe Unheil über euch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chạy theo các thần lạ, đừng tạc tượng, thờ lạy các thần ấy mà cố tình làm Ta giận thì Ta không hình phạt các ngươi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปติดตาม ปรนนิบัติ นมัสการพระอื่นๆ อย่ายั่วให้เราโกรธด้วยสิ่งที่มือของเจ้าเองสร้างขึ้น แล้วเราก็จะไม่ทำอันตรายเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไปติดตามปวงเทพเจ้าเพื่อบูชาหรือนมัสการ หรือยั่วโทสะเราด้วยสิ่งที่พวกเจ้าทำขึ้น แล้วเราจะไม่ทำอันตรายแก่พวกเจ้า”
交叉引用
- 約書亞記 24:20 - 你們若離棄耶和華去事奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」
- 列王紀上 14:22 - 猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從別神,不效法他父親大衛誠誠實實地順服耶和華-他的神。
- 列王紀上 11:5 - 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。
- 列王紀上 11:6 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
- 列王紀上 11:7 - 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。
- 列王紀上 11:8 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
- 列王紀上 11:9 - 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華-以色列的神。
- 列王紀上 11:10 - 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
- 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
- 申命記 13:2 - 對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
- 耶利米書 7:9 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 出埃及記 20:23 - 你們不可做甚麼神像與我相配,不可為自己做金銀的神像。
- 申命記 6:14 - 不可隨從別神,就是你們四圍國民的神;
- 耶利米書 35:15 - 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。
- 列王紀下 17:35 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
- 申命記 8:19 - 你若忘記耶和華-你的神,隨從別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。