逐节对照
- 文理委辦譯本 - 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
- 新标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
- 当代译本 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
- 圣经新译本 - 他像狮子离开了洞穴, 他们的国土实在变成荒野, 因为欺压人的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒气临到他们。
- 现代标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。
- 和合本(拼音版) - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气, 都成为可惊骇的。”
- New International Version - Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord’s fierce anger.
- New International Reader's Version - Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That’s because the sword of the Lord brings great harm. His anger will burn against them.
- English Standard Version - Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.”
- New Living Translation - He has left his den like a strong lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - He has left his den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of his burning anger.
- New American Standard Bible - He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger.”
- New King James Version - He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger.”
- Amplified Bible - He has left His lair like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressor And because of the Lord’s fierce anger.”
- American Standard Version - He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
- King James Version - He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
- New English Translation - The Lord is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the Lord.”
- World English Bible - He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
- 新標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地,因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
- 當代譯本 - 耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
- 聖經新譯本 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
- 呂振中譯本 - 他像獅子離開了叢藪, 因為他們的地可驚駭的荒涼, 是由於欺壓 人 者的刀劍 , 由於 永恆主 的烈怒。』
- 現代標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣,都成為可驚駭的。
- 文理和合譯本 - 維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
- Nueva Versión Internacional - Como león que deja abandonada su guarida, el Señor ha dejado desolado su país, a causa de la espada devastadora, a causa de la ardiente ira del Señor.
- 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 숨어 있던 곳에서 나오셨다. 무서운 전쟁과 여호와의 맹렬한 분노로 그들의 땅이 황폐해졌구나.
- Новый Русский Перевод - Он – как лев, покинувший Свое логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion. Leur pays sera dévasté à cause de l’épée ╵des oppresseurs, et de leur ardente colère.
- リビングバイブル - 神は、獲物を探すライオンのように、 忍び足で出て行った。 主の激しい怒りのために、 彼らの国は侵入してくる軍隊によって荒れ果てた。』」
- Nova Versão Internacional - Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich erhoben wie ein Löwe, der aus seinem Versteck hervorkommt, um auf Raubzug zu gehen. Voller Zorn habe ich die Länder mit meinem Schwert verwüstet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rời nơi Ngài như sư tử mạnh mẽ đi tìm mồi, đất nước của chúng sẽ bị đổ nát, điêu tàn vì lưỡi gươm của kẻ thù và vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะเสด็จมาจากที่ประทับเหมือนราชสีห์ และดินแดนของพวกเขาจะถูกทิ้งร้าง เพราะดาบ ของผู้กดขี่ข่มเหง และเพราะพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทอดทิ้งพวกเขาไปอย่างสิงห์ที่ไปจากถ้ำ เนื่องจากแผ่นดินของพวกเขาได้กลายเป็นที่รกร้าง เพราะถูกผู้กดขี่ข่มเหงฆ่าตาย และเป็นเพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
交叉引用
- 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
- 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
- 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 阿摩司書 8:8 - 地必震動、民必哀號、土壤墳起、忽復下陷、若埃及之河、漲而復退。
- 撒迦利亞書 2:3 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
- 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
- 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
- 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。