逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion. Leur pays sera dévasté à cause de l’épée ╵des oppresseurs, et de leur ardente colère.
- 新标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
- 当代译本 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
- 圣经新译本 - 他像狮子离开了洞穴, 他们的国土实在变成荒野, 因为欺压人的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒气临到他们。
- 现代标点和合本 - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。
- 和合本(拼音版) - 他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气, 都成为可惊骇的。”
- New International Version - Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord’s fierce anger.
- New International Reader's Version - Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That’s because the sword of the Lord brings great harm. His anger will burn against them.
- English Standard Version - Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.”
- New Living Translation - He has left his den like a strong lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - He has left his den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of his burning anger.
- New American Standard Bible - He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger.”
- New King James Version - He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger.”
- Amplified Bible - He has left His lair like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressor And because of the Lord’s fierce anger.”
- American Standard Version - He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
- King James Version - He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
- New English Translation - The Lord is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the Lord.”
- World English Bible - He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
- 新標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地,因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
- 當代譯本 - 耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
- 聖經新譯本 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
- 呂振中譯本 - 他像獅子離開了叢藪, 因為他們的地可驚駭的荒涼, 是由於欺壓 人 者的刀劍 , 由於 永恆主 的烈怒。』
- 現代標點和合本 - 他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地因刀劍凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣,都成為可驚駭的。
- 文理和合譯本 - 維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
- 文理委辦譯本 - 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
- Nueva Versión Internacional - Como león que deja abandonada su guarida, el Señor ha dejado desolado su país, a causa de la espada devastadora, a causa de la ardiente ira del Señor.
- 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 숨어 있던 곳에서 나오셨다. 무서운 전쟁과 여호와의 맹렬한 분노로 그들의 땅이 황폐해졌구나.
- Новый Русский Перевод - Он – как лев, покинувший Свое логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – как лев, покинувший своё логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.
- リビングバイブル - 神は、獲物を探すライオンのように、 忍び足で出て行った。 主の激しい怒りのために、 彼らの国は侵入してくる軍隊によって荒れ果てた。』」
- Nova Versão Internacional - Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich erhoben wie ein Löwe, der aus seinem Versteck hervorkommt, um auf Raubzug zu gehen. Voller Zorn habe ich die Länder mit meinem Schwert verwüstet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rời nơi Ngài như sư tử mạnh mẽ đi tìm mồi, đất nước của chúng sẽ bị đổ nát, điêu tàn vì lưỡi gươm của kẻ thù và vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะเสด็จมาจากที่ประทับเหมือนราชสีห์ และดินแดนของพวกเขาจะถูกทิ้งร้าง เพราะดาบ ของผู้กดขี่ข่มเหง และเพราะพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทอดทิ้งพวกเขาไปอย่างสิงห์ที่ไปจากถ้ำ เนื่องจากแผ่นดินของพวกเขาได้กลายเป็นที่รกร้าง เพราะถูกผู้กดขี่ข่มเหงฆ่าตาย และเป็นเพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
交叉引用
- Osée 11:10 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
- Psaumes 76:2 - Dieu s’est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
- Jérémie 50:44 - Voici, comme un lion ╵monte des forêts luxuriantes du Jourdain vers des enclos solides, moi je viendrai ╵les faire déguerpir de là ╵en un clin d’œil, et je me choisirai ╵quelqu’un pour dominer sur lui . Car qui est mon égal ? Qui me demandera des comptes ? Et quel est le berger ╵qui pourrait tenir contre moi ?
- Jérémie 49:19 - Voici, comme un lion ╵monte des forêts luxuriantes du Jourdain vers des enclos solides, moi, je viendrai ╵les faire déguerpir de là, ╵en un clin d’œil, et je me choisirai ╵quelqu’un pour dominer sur lui . Car qui est mon égal ? Qui me demandera des comptes ? Et quel est le berger ╵qui pourrait tenir contre moi ?
- Amos 8:8 - A cause de cela, ╵le pays tremblera et tous ses habitants ╵seront en deuil. Le pays se soulèvera ╵dans sa totalité comme le Nil en crue, il sera agité, ╵et puis s’affaissera ╵comme le fleuve de l’Egypte.
- Zacharie 2:3 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
- Jérémie 5:6 - C’est pourquoi surgira ╵le lion de la forêt, ╵il les attaquera et le loup de la steppe ╵viendra les ravager ; la panthère est tapie ╵près de leurs villes, et tous ceux qui en sortiront ╵se feront déchirer. Parce que leurs péchés ╵se sont multipliés, et que leurs infidélités ╵ne cessent de s’accroître.
- Osée 13:7 - Mais je serai pour eux ╵semblable à un lion et, comme un léopard ╵sur leur chemin, je serai aux aguets.
- Osée 13:8 - Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur. Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
- Osée 5:14 - Car moi, je serai comme un lion pour les Ephraïmites et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda. Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera.
- Jérémie 4:7 - Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants.