逐节对照
- New International Version - Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
- 新标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号,呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中; 因为你们被杀戮分散的日子足足来到。 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
- 和合本2010(神版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
- 当代译本 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
- 圣经新译本 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
- 现代标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号、呼喊! 群众的头目啊,你们要滚在灰中! 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- 和合本(拼音版) - “牧人哪,你们当哀号、呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中, 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- New International Reader's Version - Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
- English Standard Version - “Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
- New Living Translation - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
- The Message - Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time’s up—you’re slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut. There’s no way out for the rulers, no escape for those shepherds. Hear that? Rulers crying for help, shepherds of the flock wailing! God is about to ravage their fine pastures. The peaceful sheepfolds will be silent with death, silenced by God’s deadly anger. God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger.
- Christian Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
- New American Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
- New King James Version - “Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
- Amplified Bible - Wail, you shepherds, and cry; And roll in ashes, you masters of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have come in full, And you will fall and be broken into pieces like a choice vessel.
- American Standard Version - Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
- King James Version - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
- New English Translation - Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
- World English Bible - Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
- 新標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
- 當代譯本 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
- 聖經新譯本 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
- 呂振中譯本 - 牧民者啊,哀號哦,哀呼哦! 羊羣中的貴顯者啊, 在灰塵中打滾 哦! 因為你們被屠宰被分散的日子 足足地來到了; 你們必仆倒、像肥美的公羊 一樣。
- 現代標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
- 文理和合譯本 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
- 文理委辦譯本 - 牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
- Nueva Versión Internacional - Giman, pastores, y clamen; revuélquense en el polvo, jefes del rebaño, porque les ha llegado el día de la matanza; serán dispersados, y caerán como carneros escogidos.
- 현대인의 성경 - 너희 목자들아, 슬퍼하고 통곡하라. 너희 지도자들아, 잿더미에서 뒹굴어라. 너희가 무참하게 죽음을 당할 날이 왔다. 너희는 귀한 그릇이 떨어져 깨어지듯 박살이 나고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
- リビングバイブル - 悪い羊飼いよ、泣きわめけ。 民の指導者よ、石に頭を打ちつけよ。 おまえたちが虐殺され、散らされる時がきたからだ。 おまえたちは弱々しい女性のように倒れる。
- Nova Versão Internacional - Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
- Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen, weint und schreit um Hilfe! Wälzt euch vor Trauer in der Asche, ihr Hirten eurer Völker, denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der ihr fortgejagt und geschlachtet werdet! Ich werfe euch zu Boden und zerschmettere euch wie ein kostbares Gefäß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khóc than và kêu vang, hỡi những người chăn chiên gian ác! Hãy lăn trong bụi đất, hỡi những người chăn chiên! Ngày tàn sát của các ngươi đã đến. Các ngươi sẽ ngã chết như dê đực bị người ta làm thịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้และคร่ำครวญเถิด บรรดาคนเลี้ยงแกะ พวกผู้นำฝูงแกะ จงเกลือกกลิ้งในธุลี เพราะถึงเวลาแล้วที่พวกเจ้าจะถูกประหาร เจ้าจะล้มตายและถูกขยี้แหลกลาญเหมือนเครื่องปั้นดินเผาชั้นดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่เป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะเอ๋ย ร้องรำพันและร้องเรียกเถิด และกลิ้งเกลือกในกองขี้เถ้า พวกท่านผู้เป็นนายของฝูงแกะ ด้วยว่า วันแห่งการประหารและการกระจัดกระจายได้มาถึงแล้ว และพวกท่านที่เป็นอย่างภาชนะอันมีค่าก็จะล้มลง
交叉引用
- Ezekiel 27:30 - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
- Ezekiel 27:31 - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
- Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
- Jeremiah 22:28 - Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
- Jeremiah 19:10 - “Then break the jar while those who go with you are watching,
- Jeremiah 19:11 - and say to them, ‘This is what the Lord Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter’s jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.
- Jeremiah 19:12 - This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth.
- Isaiah 30:14 - It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern.”
- Amos 5:11 - You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
- Jeremiah 50:27 - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
- Jeremiah 48:26 - “Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
- Ezekiel 34:20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- 2 Chronicles 36:10 - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
- Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ;
- Isaiah 34:6 - The sword of the Lord is bathed in blood, it is covered with fat— the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom.
- Isaiah 10:12 - When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, “I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
- Psalm 2:9 - You will break them with a rod of iron ; you will dash them to pieces like pottery.”
- James 5:1 - Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.
- James 5:2 - Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
- Isaiah 33:1 - Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
- Jeremiah 27:7 - All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
- Jeremiah 25:12 - “But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate forever.
- Jeremiah 3:19 - “I myself said, “ ‘How gladly would I treat you like my children and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of any nation.’ I thought you would call me ‘Father’ and not turn away from following me.
- Isaiah 2:16 - for every trading ship and every stately vessel.
- Ezekiel 34:16 - I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
- Ezekiel 34:17 - “ ‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
- Jeremiah 25:36 - Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
- Daniel 11:8 - He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone.
- Jeremiah 51:20 - “You are my war club, my weapon for battle— with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
- Jeremiah 51:21 - with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
- Jeremiah 51:22 - with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and young woman,
- Jeremiah 51:23 - with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
- Jeremiah 51:24 - “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
- Jeremiah 51:25 - “I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,” declares the Lord. “I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
- Jeremiah 51:26 - No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,” declares the Lord.
- Jeremiah 4:8 - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
- Jeremiah 4:9 - “In that day,” declares the Lord, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
- Jeremiah 6:26 - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.