逐节对照
- The Message - Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time’s up—you’re slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut. There’s no way out for the rulers, no escape for those shepherds. Hear that? Rulers crying for help, shepherds of the flock wailing! God is about to ravage their fine pastures. The peaceful sheepfolds will be silent with death, silenced by God’s deadly anger. God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger.
- 新标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号,呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中; 因为你们被杀戮分散的日子足足来到。 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
- 和合本2010(神版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
- 当代译本 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
- 圣经新译本 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
- 现代标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号、呼喊! 群众的头目啊,你们要滚在灰中! 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- 和合本(拼音版) - “牧人哪,你们当哀号、呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中, 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
- New International Version - Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
- New International Reader's Version - Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
- English Standard Version - “Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
- New Living Translation - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
- Christian Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
- New American Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
- New King James Version - “Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
- Amplified Bible - Wail, you shepherds, and cry; And roll in ashes, you masters of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have come in full, And you will fall and be broken into pieces like a choice vessel.
- American Standard Version - Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
- King James Version - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
- New English Translation - Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
- World English Bible - Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
- 新標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
- 當代譯本 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
- 聖經新譯本 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
- 呂振中譯本 - 牧民者啊,哀號哦,哀呼哦! 羊羣中的貴顯者啊, 在灰塵中打滾 哦! 因為你們被屠宰被分散的日子 足足地來到了; 你們必仆倒、像肥美的公羊 一樣。
- 現代標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
- 文理和合譯本 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
- 文理委辦譯本 - 牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
- Nueva Versión Internacional - Giman, pastores, y clamen; revuélquense en el polvo, jefes del rebaño, porque les ha llegado el día de la matanza; serán dispersados, y caerán como carneros escogidos.
- 현대인의 성경 - 너희 목자들아, 슬퍼하고 통곡하라. 너희 지도자들아, 잿더미에서 뒹굴어라. 너희가 무참하게 죽음을 당할 날이 왔다. 너희는 귀한 그릇이 떨어져 깨어지듯 박살이 나고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
- リビングバイブル - 悪い羊飼いよ、泣きわめけ。 民の指導者よ、石に頭を打ちつけよ。 おまえたちが虐殺され、散らされる時がきたからだ。 おまえたちは弱々しい女性のように倒れる。
- Nova Versão Internacional - Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
- Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen, weint und schreit um Hilfe! Wälzt euch vor Trauer in der Asche, ihr Hirten eurer Völker, denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der ihr fortgejagt und geschlachtet werdet! Ich werfe euch zu Boden und zerschmettere euch wie ein kostbares Gefäß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khóc than và kêu vang, hỡi những người chăn chiên gian ác! Hãy lăn trong bụi đất, hỡi những người chăn chiên! Ngày tàn sát của các ngươi đã đến. Các ngươi sẽ ngã chết như dê đực bị người ta làm thịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้และคร่ำครวญเถิด บรรดาคนเลี้ยงแกะ พวกผู้นำฝูงแกะ จงเกลือกกลิ้งในธุลี เพราะถึงเวลาแล้วที่พวกเจ้าจะถูกประหาร เจ้าจะล้มตายและถูกขยี้แหลกลาญเหมือนเครื่องปั้นดินเผาชั้นดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่เป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะเอ๋ย ร้องรำพันและร้องเรียกเถิด และกลิ้งเกลือกในกองขี้เถ้า พวกท่านผู้เป็นนายของฝูงแกะ ด้วยว่า วันแห่งการประหารและการกระจัดกระจายได้มาถึงแล้ว และพวกท่านที่เป็นอย่างภาชนะอันมีค่าก็จะล้มลง
交叉引用
- Lamentations 4:21 - Celebrate while you can, O Edom! Live it up in Uz! For it won’t be long before you drink this cup, too. You’ll find out what it’s like to drink God’s wrath, Get drunk on God’s wrath and wake up with nothing, stripped naked.
- Jeremiah 22:28 - Is Jehoiachin a leaky bucket, a rusted-out pail good for nothing? Why else would he be thrown away, he and his children, thrown away to a foreign place? O land, land, land, listen to God’s Message! This is God’s verdict: “Write this man off as if he were childless, a man who will never amount to anything. Nothing will ever come of his life. He’s the end of the line, the last of the kings.”
- Jeremiah 19:10 - “Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you. Then say, ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: I’ll smash this people and this city like a man who smashes a clay pot into so many pieces it can never be put together again. They’ll bury bodies here in Topheth until there’s no more room. And the whole city will become a Topheth. The city will be turned by people and kings alike into a center for worshiping the star gods and goddesses, turned into an open grave, the whole city an open grave, stinking like a sewer, like Topheth.’”
- Jeremiah 48:26 - “Turn Moab into a drunken lush, drunk on the wine of my wrath, a dung-faced drunk, filling the country with vomit—Moab a falling-down drunk, a joke in bad taste. Wasn’t it you, Moab, who made crude jokes over Israel? And when they were caught in bad company, didn’t you cluck and gossip and snicker?
- Ezekiel 34:20 - “‘Therefore, God, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep. Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, I’ll come in and save my dear flock, no longer let them be pushed around. I’ll step in and set things right between one sheep and another.
- Isaiah 10:12 - When the Master has finished dealing with Mount Zion and Jerusalem, he’ll say, “Now it’s Assyria’s turn. I’ll punish the bragging arrogance of the king of Assyria, his high and mighty posturing, the way he goes around saying,
- James 5:1 - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
- Isaiah 33:1 - Doom to you, Destroyer, not yet destroyed; And doom to you, Betrayer, not yet betrayed. When you finish destroying, your turn will come—destroyed! When you quit betraying, your turn will come—betrayed!
- Jeremiah 25:12 - “Once the seventy years is up, I’ll punish the king of Babylon and the whole nation of Babylon for their sin. Then they’ll be the wasteland. Everything that I said I’d do to that country, I’ll do—everything that’s written in this book, everything Jeremiah preached against all the godless nations. Many nations and great kings will make slaves of the Babylonians, paying them back for everything they’ve done to others. They won’t get by with anything.” God’s Decree.
- Jeremiah 3:19 - “I planned what I’d say if you returned to me: ‘Good! I’ll bring you back into the family. I’ll give you choice land, land that the godless nations would die for.’ And I imagined that you would say, ‘Dear father!’ and would never again go off and leave me. But no luck. Like a false-hearted woman walking out on her husband, you, the whole family of Israel, have proven false to me.” God’s Decree.
- Ezekiel 34:17 - “‘And as for you, my dear flock, I’m stepping in and judging between one sheep and another, between rams and goats. Aren’t you satisfied to feed in good pasture without taking over the whole place? Can’t you be satisfied to drink from the clear stream without muddying the water with your feet? Why do the rest of my sheep have to make do with grass that’s trampled down and water that’s been muddied?
- Jeremiah 51:20 - God says, “You, Babylon, are my hammer, my weapon of war. I’ll use you to smash godless nations, use you to knock kingdoms to bits. I’ll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver. I’ll use you to smash man and woman, use you to smash the old man and the boy. I’ll use you to smash the young man and young woman, use you to smash shepherd and sheep. I’ll use you to smash farmer and yoked oxen, use you to smash governors and senators.
- Jeremiah 51:24 - “Judeans, you’ll see it with your own eyes. I’ll pay Babylon and all the Chaldeans back for all the evil they did in Zion.” God’s Decree.
- Jeremiah 51:25 - “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I’ll reach out, I’ll take you in my hand, and I’ll crush you till there’s no mountain left. I’ll turn you into a gravel pit— no more cornerstones cut from you, No more foundation stones quarried from you! Nothing left of you but gravel.” God’s Decree. * * *
- Jeremiah 4:9 - “When this happens” —God’s Decree— “King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded.”
- Jeremiah 6:26 - “Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes. Weep most bitterly, as for an only child. The countdown has begun . . . six, five, four, three . . . The Terror is on us!” * * *