逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。
- 新标点和合本 - 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
- 和合本2010(神版-简体) - “他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
- 当代译本 - 如果他们不肯从你手中接过杯来喝,你就告诉他们,万军之耶和华说,‘你们必须喝!
- 圣经新译本 - 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
- 现代标点和合本 - 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
- 和合本(拼音版) - “他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说,‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
- New International Version - But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
- New International Reader's Version - But they might refuse to take the cup from your hand. They might not want to drink from it. Then tell them, ‘The Lord who rules over all says, “You must drink from it!
- English Standard Version - “And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: You must drink!
- New Living Translation - And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The Lord of Heaven’s Armies says: You have no choice but to drink from it.
- The Message - “If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, ‘God-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink!
- Christian Standard Bible - If they refuse to accept the cup from your hand and drink, you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies says: You must drink!
- New American Standard Bible - And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘This is what the Lord of armies says: “You shall certainly drink!
- New King James Version - And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: “You shall certainly drink!
- Amplified Bible - And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, “You shall surely drink!
- American Standard Version - And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
- King James Version - And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink.
- New English Translation - If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says ‘You most certainly must drink it!
- World English Bible - It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “You shall surely drink.
- 新標點和合本 - 「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們若不肯從你手中拿這杯來喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們若不肯從你手中拿這杯來喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
- 當代譯本 - 如果他們不肯從你手中接過杯來喝,你就告訴他們,萬軍之耶和華說,『你們必須喝!
- 呂振中譯本 - 『他們若不肯把這杯從你手中接過去喝,你就要對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
- 現代標點和合本 - 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
- 文理和合譯本 - 如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、
- 文理委辦譯本 - 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si se niegan a tomar de tu mano la copa y beberla, tú les dirás: “Así dice el Señor Todopoderoso: ‘¡Tendrán que beberla!’
- 현대인의 성경 - “그러나 만일 그들이 네 손에서 잔을 받아 마시기를 거절하면 너는 그들에게 말하라: 전능하신 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희는 그 잔을 마셔야 한다.
- Новый Русский Перевод - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
- Восточный перевод - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вы непременно выпьете!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вы непременно выпьете!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Вы непременно выпьете!
- La Bible du Semeur 2015 - Si jamais ils refusent de prendre de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Vous la boirez quand même !
- リビングバイブル - もし杯を受け取らないなら、こう言いなさい。『天の軍勢の主は、どうしてもこれを飲めと命じている。避けるわけにはいかない。
- Nova Versão Internacional - Mas, se eles se recusarem a beber, diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
- Hoffnung für alle - Weiter sprach Gott zu mir: »Wenn sie sich weigern, den Kelch aus deiner Hand entgegenzunehmen und daraus zu trinken, dann befiehl: ›Im Namen des allmächtigen Gottes: Ihr müsst ihn austrinken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nếu chúng không chịu uống chén này, con hãy bảo chúng: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Các ngươi không có lựa chọn nào, các ngươi phải uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพวกเขาไม่ยอมรับถ้วยนี้จากมือของเจ้ามาดื่ม จงบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าต้องดื่ม!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเขาไม่ยอมรับถ้วยจากมือของเจ้า และไม่ดื่ม เจ้าก็จงพูดกับพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าต้องดื่ม
交叉引用
- 耶利米書 49:12 - 耶和華這樣說:“看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就述說還未作成的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我所喜悅的,我都必作成。’
- 以賽亞書 46:11 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
- 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起了誓,說: “我怎樣想,事就怎樣成就; 我怎樣計劃,事就怎樣立定,
- 以賽亞書 14:25 - 就是在我的地上粉碎亞述人, 在我的山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
- 以賽亞書 14:26 - 這就是對全地所定的旨意, 就是向列國伸出的手。
- 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
- 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 天必昏暗。 因為我說過,就不後悔; 我定了意,決不改變。”
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民,在他來說都是虛無; 在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是這樣; 沒有人能攔住他的手, 或問他說:‘你作甚麼?’
- 以弗所書 1:11 - 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
- 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
- 約伯記 34:33 - 神會因你拒絕悔改, 就遵照你的心意嗎? 要作抉擇的是你,不是我, 你所知道的,只管說出來吧。