逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以東、摩押、亞捫、
- 新标点和合本 - 以东、摩押、亚扪人、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
- 和合本2010(神版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
- 当代译本 - 以东、摩押和亚扪人,
- 圣经新译本 - 并有以东、摩押、亚扪、
- 现代标点和合本 - 以东,摩押,亚扪人,
- 和合本(拼音版) - 以东、摩押、亚扪人、
- New International Version - Edom, Moab and Ammon;
- New International Reader's Version - Edom, Moab, Ammon
- English Standard Version - Edom, Moab, and the sons of Ammon;
- New Living Translation - Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
- Christian Standard Bible - Edom, Moab, and the Ammonites;
- New American Standard Bible - To Edom, Moab, and the sons of Ammon;
- New King James Version - Edom, Moab, and the people of Ammon;
- Amplified Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
- American Standard Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon;
- King James Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon,
- New English Translation - all the people of Edom, Moab, Ammon;
- World English Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
- 新標點和合本 - 以東、摩押、亞捫人、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
- 當代譯本 - 以東、摩押和亞捫人,
- 聖經新譯本 - 並有以東、摩押、亞捫、
- 呂振中譯本 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
- 現代標點和合本 - 以東,摩押,亞捫人,
- 文理和合譯本 - 以東、摩押、亞捫族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
- Nueva Versión Internacional - a Edom y Moab, y a los hijos de Amón;
- 현대인의 성경 - 에돔과 모압과 암몬 자손들,
- Новый Русский Перевод - Эдом, Моав и Аммон;
- Восточный перевод - страны Эдом, Моав и Аммон;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - страны Эдом, Моав и Аммон;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - страны Эдом, Моав и Аммон;
- La Bible du Semeur 2015 - à Edom, à Moab ainsi qu’aux Ammonites ;
- リビングバイブル - 私はさらにエドム、モアブ、アモンの国々へ行きました。
- Nova Versão Internacional - Edom, Moabe e os amonitas;
- Hoffnung für alle - dann die Edomiter, Moabiter und Ammoniter,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi đưa chén cho các dân tộc Ê-đôm, Mô-áp, và Am-môn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเอโดม โมอับ และอัมโมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม โมอับ และบรรดาบุตรของอัมโมน
交叉引用
- 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
- 西番雅書 2:10 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。
- 俄巴底亞書 1:2 - 維爾以東、我使之卑微、在列邦中為人所藐視、
- 俄巴底亞書 1:3 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
- 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
- 俄巴底亞書 1:5 - 爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
- 俄巴底亞書 1:6 - 以掃族所藏者、為人遍索、
- 俄巴底亞書 1:7 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
- 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華曰、當斯時也、我必在以東、其邦賢人、殲之殆盡、以掃族中、必無哲士、
- 俄巴底亞書 1:9 - 提慢之壯士、不勝恐懼、以掃之居民、咸遭誅殛、
- 俄巴底亞書 1:10 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
- 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、
- 俄巴底亞書 1:16 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
- 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
- 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
- 以賽亞書 34:1 - 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、
- 以賽亞書 34:2 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
- 以賽亞書 34:3 - 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、
- 以賽亞書 34:4 - 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
- 以賽亞書 34:5 - 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
- 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
- 以賽亞書 34:7 - 野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、
- 以賽亞書 34:8 - 我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
- 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
- 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
- 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
- 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
- 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
- 以賽亞書 34:17 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
- 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃族必若稈、焚之務盡、以掃之家、靡有子遺、我耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 15:1 - 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
- 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
- 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
- 以賽亞書 15:6 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
- 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
- 以賽亞書 15:8 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
- 以賽亞書 15:9 - 底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。
- 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
- 瑪拉基書 1:3 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
- 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
- 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
- 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
- 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
- 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
- 耶利米書 27:3 - 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、
- 以西結書 35:1 - 耶和華又諭我曰、
- 以西結書 35:2 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
- 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
- 以西結書 35:4 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
- 以西結書 35:6 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
- 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 以西結書 35:8 - 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、
- 以西結書 35:9 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:10 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 以西結書 35:11 - 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、
- 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
- 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
- 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
- 以西結書 25:4 - 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、
- 以西結書 25:5 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
- 以西結書 25:7 - 故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
- 以西結書 25:9 - 摩押四境、已築城垣、民以為榮、即伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、
- 以西結書 25:10 - 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埒。
- 以西結書 25:11 - 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
- 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
- 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 32:29 - 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、
- 詩篇 137:7 - 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
- 耶利米書 9:26 - 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
- 耶利米書 48:1 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。
- 耶利米書 48:2 - 摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。
- 耶利米書 48:3 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
- 耶利米書 48:4 - 摩押已破、孩提哭泣、
- 耶利米書 48:5 - 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
- 耶利米書 48:6 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
- 耶利米書 48:7 - 因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。
- 耶利米書 48:8 - 殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。
- 耶利米書 48:9 - 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、
- 耶利米書 48:10 - 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。
- 耶利米書 48:11 - 摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
- 耶利米書 48:12 - 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。
- 耶利米書 48:13 - 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。
- 耶利米書 48:14 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
- 耶利米書 48:15 - 萬有之主、耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。
- 耶利米書 48:16 - 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。
- 耶利米書 48:17 - 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。
- 耶利米書 48:18 - 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。
- 耶利米書 48:19 - 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
- 耶利米書 48:20 - 摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
- 耶利米書 48:21 - 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、
- 耶利米書 48:22 - 底本、尼破、伯敵拉、太陰、