Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 NET
逐节对照
  • New English Translation - So the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and to all the people who were living in Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
  • 当代译本 - 耶利米先知对犹大人和耶路撒冷的所有居民说:
  • 圣经新译本 - 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
  • 现代标点和合本 - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • 和合本(拼音版) - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • New International Version - So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • New International Reader's Version - Jeremiah, the Lord’s prophet, spoke to all the people of Judah and Jerusalem. He said,
  • English Standard Version - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
  • New Living Translation - Jeremiah the prophet said to all the people in Judah and Jerusalem,
  • The Message - Jeremiah the prophet delivered the Message to all the people of Judah and citizens of Jerusalem:
  • Christian Standard Bible - The prophet Jeremiah spoke concerning all the people of Judah and all the residents of Jerusalem as follows:
  • New American Standard Bible - the word which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • New King James Version - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • Amplified Bible - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • American Standard Version - which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • King James Version - The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • World English Bible - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem:
  • 新標點和合本 - 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知就將這些話對猶大眾百姓和耶路撒冷所有的居民說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知就將這些話對猶大眾百姓和耶路撒冷所有的居民說:
  • 當代譯本 - 耶利米先知對猶大人和耶路撒冷的所有居民說:
  • 聖經新譯本 - 耶利米先知就把這話告訴猶大眾民和耶路撒冷所有的居民,說:
  • 呂振中譯本 - 就是神言人 耶利米 對 猶大 眾民和 耶路撒冷 一切居民所說的話,說:
  • 現代標點和合本 - 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
  • 文理和合譯本 - 先知耶利米告猶大眾、暨耶路撒冷居民曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 以告 猶大 人眾、及 耶路撒冷 居民曰、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Jeremías les dijo lo siguiente a todo el pueblo de Judá y a todos los habitantes de Jerusalén:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예언자 예레미야는 모든 유다 백성과 예루살렘 주민들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie, le prophète, s’adressa à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem en ces termes :
  • リビングバイブル - アモンの子でユダ王国のヨシヤ王の第十三年から今まで、二十三年間にわたって、私に神のことばがありました。私はそのことばを忠実に伝えたのに、あなたがたは聞こうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
  • Hoffnung für alle - Der Prophet Jeremia gab die Botschaft weiter an alle Einwohner von Jerusalem und an das ganze Volk von Juda. Er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Giê-rê-mi kêu gọi toàn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์จึงกล่าวแก่ชาวยูดาห์ทั้งปวงและชาวเยรูซาเล็มว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า กล่าว​แก่​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​เยรูซาเล็ม​ว่า
交叉引用
  • Psalms 49:1 - Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
  • Psalms 49:2 - Pay attention, all you people, both rich and poor!
  • Jeremiah 19:14 - Then Jeremiah left Topheth where the Lord had sent him to give that prophecy. He went to the Lord’s temple and stood in its courtyard and called out to all the people.
  • Jeremiah 19:15 - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will soon bring on this city and all the towns surrounding it all the disaster I threatened to do to it. I will do so because they have stubbornly refused to pay any attention to what I have said!’”
  • Jeremiah 26:2 - The Lord said, “Go stand in the courtyard of the Lord’s temple. Speak out to all the people who are coming from the towns of Judah to worship in the Lord’s temple. Tell them everything I command you to tell them. Do not leave out a single word!
  • Mark 7:14 - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
  • Mark 7:15 - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
  • Jeremiah 35:13 - The Lord God of Israel who rules over all told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, ‘I, the Lord, say: “You must learn a lesson from this about obeying what I say!
  • Jeremiah 38:1 - Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah had heard the things that Jeremiah had been telling the people. They had heard him say,
  • Jeremiah 38:2 - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
  • Jeremiah 18:11 - So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and to all the people who were living in Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
  • 当代译本 - 耶利米先知对犹大人和耶路撒冷的所有居民说:
  • 圣经新译本 - 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
  • 现代标点和合本 - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • 和合本(拼音版) - 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
  • New International Version - So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • New International Reader's Version - Jeremiah, the Lord’s prophet, spoke to all the people of Judah and Jerusalem. He said,
  • English Standard Version - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
  • New Living Translation - Jeremiah the prophet said to all the people in Judah and Jerusalem,
  • The Message - Jeremiah the prophet delivered the Message to all the people of Judah and citizens of Jerusalem:
  • Christian Standard Bible - The prophet Jeremiah spoke concerning all the people of Judah and all the residents of Jerusalem as follows:
  • New American Standard Bible - the word which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • New King James Version - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • Amplified Bible - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • American Standard Version - which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • King James Version - The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • World English Bible - which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem:
  • 新標點和合本 - 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知就將這些話對猶大眾百姓和耶路撒冷所有的居民說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知就將這些話對猶大眾百姓和耶路撒冷所有的居民說:
  • 當代譯本 - 耶利米先知對猶大人和耶路撒冷的所有居民說:
  • 聖經新譯本 - 耶利米先知就把這話告訴猶大眾民和耶路撒冷所有的居民,說:
  • 呂振中譯本 - 就是神言人 耶利米 對 猶大 眾民和 耶路撒冷 一切居民所說的話,說:
  • 現代標點和合本 - 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
  • 文理和合譯本 - 先知耶利米告猶大眾、暨耶路撒冷居民曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 以告 猶大 人眾、及 耶路撒冷 居民曰、
  • Nueva Versión Internacional - El profeta Jeremías les dijo lo siguiente a todo el pueblo de Judá y a todos los habitantes de Jerusalén:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예언자 예레미야는 모든 유다 백성과 예루살렘 주민들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie, le prophète, s’adressa à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem en ces termes :
  • リビングバイブル - アモンの子でユダ王国のヨシヤ王の第十三年から今まで、二十三年間にわたって、私に神のことばがありました。私はそのことばを忠実に伝えたのに、あなたがたは聞こうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
  • Hoffnung für alle - Der Prophet Jeremia gab die Botschaft weiter an alle Einwohner von Jerusalem und an das ganze Volk von Juda. Er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Giê-rê-mi kêu gọi toàn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์จึงกล่าวแก่ชาวยูดาห์ทั้งปวงและชาวเยรูซาเล็มว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า กล่าว​แก่​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​เยรูซาเล็ม​ว่า
  • Psalms 49:1 - Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
  • Psalms 49:2 - Pay attention, all you people, both rich and poor!
  • Jeremiah 19:14 - Then Jeremiah left Topheth where the Lord had sent him to give that prophecy. He went to the Lord’s temple and stood in its courtyard and called out to all the people.
  • Jeremiah 19:15 - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will soon bring on this city and all the towns surrounding it all the disaster I threatened to do to it. I will do so because they have stubbornly refused to pay any attention to what I have said!’”
  • Jeremiah 26:2 - The Lord said, “Go stand in the courtyard of the Lord’s temple. Speak out to all the people who are coming from the towns of Judah to worship in the Lord’s temple. Tell them everything I command you to tell them. Do not leave out a single word!
  • Mark 7:14 - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
  • Mark 7:15 - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
  • Jeremiah 35:13 - The Lord God of Israel who rules over all told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, ‘I, the Lord, say: “You must learn a lesson from this about obeying what I say!
  • Jeremiah 38:1 - Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah had heard the things that Jeremiah had been telling the people. They had heard him say,
  • Jeremiah 38:2 - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
  • Jeremiah 18:11 - So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
圣经
资源
计划
奉献