逐节对照
- 当代译本 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
- 新标点和合本 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
- 圣经新译本 - “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
- 现代标点和合本 - “我又要使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音、推磨的声音和灯的亮光从他们中间止息。
- 和合本(拼音版) - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- New International Version - I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
- New International Reader's Version - I will put an end to the sounds of joy and gladness. I will put an end to the voices of brides and grooms. The sound of grinding millstones will not be heard anymore. And lamps will not be lit anymore.
- English Standard Version - Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
- New Living Translation - I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
- Christian Standard Bible - I will eliminate the sound of joy and gladness from them — the voice of the groom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- New American Standard Bible - Moreover, I will eliminate from them the voice of jubilation and the voice of joy, the voice of the groom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- New King James Version - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- Amplified Bible - Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones [grinding meal] and the light of the lamp [to light the night].
- American Standard Version - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
- King James Version - Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
- New English Translation - I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in these lands. I will put an end to the sound of people grinding meal. I will put an end to lamps shining in their houses.
- World English Bible - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
- 新標點和合本 - 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 當代譯本 - 我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
- 聖經新譯本 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
- 呂振中譯本 - 我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光、從他們中間都息滅掉。
- 現代標點和合本 - 「我又要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光從他們中間止息。
- 文理和合譯本 - 且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
- 文理委辦譯本 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- Nueva Versión Internacional - Haré que desaparezcan entre ellos los gritos de gozo y alegría, los cantos de bodas, el ruido del molino y la luz de la lámpara.
- 현대인의 성경 - 내가 또 그들에게서 기뻐하고 즐거워하는 소리와 신랑 신부의 소리와 맷돌소리와 등불 빛이 사라지게 할 것이니
- Новый Русский Перевод - Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
- Восточный перевод - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
- リビングバイブル - 喜びと楽しみ、結婚式の喜びを取り除く。事業は失敗し、家庭は暗闇に閉ざされる。
- Nova Versão Internacional - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
- Hoffnung für alle - Ich bereite bei euch allem Jubel und aller Freude ein Ende, es wird auch keine fröhlichen Hochzeitsfeiern mehr geben; dann hört man keine Kornmühle mehr in den Häusern, und die Öllampen verlöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chấm dứt những hoan ca và tiếng cười mừng rỡ. Cả tiếng vui vẻ của cô dâu và chú rể cũng sẽ không còn được nghe nữa. Tiếng của cối xay sẽ câm nín và ánh sáng trong nhà các ngươi sẽ tiêu biến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำจัดเสียงสรวลเสเฮฮา เสียงเจ้าบ่าวเจ้าสาว เสียงโม่แป้ง และแสงตะเกียงไปจากเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น เราจะทำให้เสียงยินดีและเบิกบานใจ เสียงของเจ้าบ่าวและเจ้าสาว การโม่แป้ง และแสงจากตะเกียงยุติลง
交叉引用
- 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
- 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
- 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
- 以赛亚书 24:10 - 毁坏的城一片荒凉, 家家房门紧闭,无人能进。
- 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
- 以赛亚书 24:12 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
- 传道书 12:2 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
- 传道书 12:3 - 守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
- 传道书 12:4 - 耳朵发背,听不到推磨声;小鸟一叫,人就起来;歌声沙哑,不再美妙;
- 耶利米书 33:10 - 耶和华说:“你们说犹大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒凉、人畜绝迹,
- 耶利米书 33:11 - 但这些地方必传出欢乐声、新郎新娘的欢笑声和在耶和华殿中献感恩祭者的歌唱声, “‘要感谢万军之耶和华, 因为耶和华是美善的, 祂的慈爱永远长存。’ 因为我必使被掳的人返乡,重建家园。这是耶和华说的。”
- 以斯帖记 3:13 - 谕旨由信差送到王的各省,限令在一天之内,也就是亚达月十三日,即十二月十三日,把犹太人的男女老少全部铲除、杀光、灭尽,并夺取他们的财物。
- 以斯帖记 7:4 - 因为我和我本族的人都被卖了,我们将被铲除、杀光、灭尽。如果只是卖我们为奴为婢,我会闭口不言,因为那样的痛苦不值得来打扰王 。”
- 何西阿书 2:11 - 我要终止她一切的欢庆, 终止她的节日、朔日 、安息日及其他节期。
- 以斯帖记 8:11 - 谕旨上说,王准许各城的犹太人在十二月,即亚达月十三日,聚集起来自卫,铲除、杀光、灭尽各族各省攻击他们的军队及其儿女、妻子,夺取仇敌的财物。
- 耶利米书 16:9 - 因为以色列的上帝——万军之耶和华说:“在他们有生之年,我要使这地方的欢乐声和新郎新娘的欢笑声从他们眼前消失。
- 启示录 18:22 - 在你那里, 再也听不见弹琴作乐、 弄笛吹号的声音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也听不到推磨的声音了,
- 启示录 18:23 - 再也看不到闪耀的灯光了, 再也听不见新郎新娘的声音了。 因为你的商人在世上显赫一时, 万国都被你的邪术迷惑,
- 以西结书 26:13 - 我必使你的歌声消逝,琴音断绝。
- 耶利米书 7:34 - 我要使犹大各城和耶路撒冷街上的欢乐声、新郎和新娘的欢笑声全部消失,因为大地必荒凉。”