Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 新标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 当代译本 - 使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的地方,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 圣经新译本 - 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • New International Version - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
  • New International Reader's Version - I will make all the kingdoms on earth displeased with them. In fact, they will hate them a great deal. They will shake their heads at them. They will curse them and make fun of them. All this will happen no matter where I force them to go.
  • English Standard Version - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
  • New Living Translation - I will make them an object of horror and a symbol of evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I scatter them.
  • Christian Standard Bible - I will make them an object of horror and a disaster to all the kingdoms of the earth, an example for disgrace, scorn, ridicule, and cursing, wherever I have banished them.
  • New American Standard Bible - I will make them an object of terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, a taunt and a curse in all the places where I will scatter them.
  • New King James Version - I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
  • Amplified Bible - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • American Standard Version - I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • King James Version - And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • New English Translation - I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.
  • World English Bible - I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them.
  • 新標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 當代譯本 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 聖經新譯本 - 我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 文理和合譯本 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 文理委辦譯本 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • Nueva Versión Internacional - Los convertiré en motivo de espanto y de calamidad, para todos los reinos de la tierra. En todos los lugares por donde yo los disperse, serán objeto de escarnio, desprecio, burla y maldición.
  • 현대인의 성경 - 그들이 온 세계의 반감을 사게 하고 내가 그들을 추방하는 곳마다 그들이 수치와 모욕을 당하게 하며 비웃음과 조롱거리가 되게 하고 저주를 받게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
  • リビングバイブル - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os tornarei objeto de terror e de desgraça para todos os reinos da terra. Para onde quer que eu os expulsar, serão uma afronta e servirão de exemplo, ridículo e maldição.
  • Hoffnung für alle - In allen Königreichen der Erde wird man über ihr Unglück entsetzt sein und sie verspotten. Wohin ich sie auch verjage, überall wird ihr Elend sprichwörtlich sein. Wer einen anderen verhöhnen oder verfluchen will, wird ihm das gleiche Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến tất cả dân tộc trên đất ghê tởm chúng, coi chúng là gian ác, đáng phỉ nhổ. Họ sẽ đặt những câu tục ngữ, những chuyện chế giễu, và những lời nguyền rủa về chúng trong tất cả nơi mà Ta lưu đày chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่ขยะแขยงน่ารังเกียจแก่มวลอาณาจักรในโลกนี้ เป็นคำตำหนิติเตียน คำเปรียบเปรย เป็นคำเยาะเย้ย และคำสาปแช่ง ไม่ว่าเราจะเนรเทศเขาไปที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น เป็น​ที่​ดูหมิ่น เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบเปรย​ใน​สุภาษิต เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ และ​เป็น​คำ​สาป​แช่ง​ใน​ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ขับไล่​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米書 44:12 - 猶大 遺民、執意往居 伊及 者、我必除之、使之滅沒殞亡於 伊及 地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • 耶利米書 42:18 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我向 耶路撒冷 居民、傾洩我之盛忿烈怒、爾曹至 伊及 後、我亦如是向爾曹傾洩我之烈怒、使爾曹受咒詛、令人驚駭、受詈罵、被羞辱、不得復見斯地、
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 以西結書 26:2 - 人子、 推羅 見 耶路撒冷 遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
  • 以西結書 36:2 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
  • 以西結書 36:3 - 故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾 吞噬爾、致爾為未滅 未滅原文作所餘下同 之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 29:22 - 被擄至 巴比倫 之 猶大 民眾、若咒詛人、必指斯二人曰、願主使爾如 西底家 亞哈 、為 巴比倫 王以火所焚者、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 歷代志下 7:20 - 則我必拔斯民之根株、驅於我所賜之之地、且擯棄我為我名所區別為聖之殿、使萬民作歌譏刺、
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 耶利米書 26:6 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
  • 耶利米書 34:17 - 主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
  • 耶利米書 29:18 - 必使鋒刃饑饉疫癘窘迫之、使天下萬邦、加之凌虐、 使天下萬邦加之凌虐或作必使之在天下萬邦流離無所 必使之在我所逐之之各邦受咒詛、令人驚駭、被譏笑、受羞辱、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 新标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 当代译本 - 使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的地方,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
  • 圣经新译本 - 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
  • New International Version - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
  • New International Reader's Version - I will make all the kingdoms on earth displeased with them. In fact, they will hate them a great deal. They will shake their heads at them. They will curse them and make fun of them. All this will happen no matter where I force them to go.
  • English Standard Version - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
  • New Living Translation - I will make them an object of horror and a symbol of evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I scatter them.
  • Christian Standard Bible - I will make them an object of horror and a disaster to all the kingdoms of the earth, an example for disgrace, scorn, ridicule, and cursing, wherever I have banished them.
  • New American Standard Bible - I will make them an object of terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, a taunt and a curse in all the places where I will scatter them.
  • New King James Version - I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
  • Amplified Bible - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • American Standard Version - I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • King James Version - And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
  • New English Translation - I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.
  • World English Bible - I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them.
  • 新標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
  • 當代譯本 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 聖經新譯本 - 我必使他們成為地上萬國所驚恐、所討厭的;在我趕逐他們到的各地方,成為被人羞辱、譏笑、嘲弄、咒詛的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 文理和合譯本 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 文理委辦譯本 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • Nueva Versión Internacional - Los convertiré en motivo de espanto y de calamidad, para todos los reinos de la tierra. En todos los lugares por donde yo los disperse, serán objeto de escarnio, desprecio, burla y maldición.
  • 현대인의 성경 - 그들이 온 세계의 반감을 사게 하고 내가 그들을 추방하는 곳마다 그들이 수치와 모욕을 당하게 하며 비웃음과 조롱거리가 되게 하고 저주를 받게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю их ужасом и отвращением для всех царств на земле, позором и притчей, предметом издевательств и проклятий, повсюду, куда бы ни изгнал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
  • リビングバイブル - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os tornarei objeto de terror e de desgraça para todos os reinos da terra. Para onde quer que eu os expulsar, serão uma afronta e servirão de exemplo, ridículo e maldição.
  • Hoffnung für alle - In allen Königreichen der Erde wird man über ihr Unglück entsetzt sein und sie verspotten. Wohin ich sie auch verjage, überall wird ihr Elend sprichwörtlich sein. Wer einen anderen verhöhnen oder verfluchen will, wird ihm das gleiche Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến tất cả dân tộc trên đất ghê tởm chúng, coi chúng là gian ác, đáng phỉ nhổ. Họ sẽ đặt những câu tục ngữ, những chuyện chế giễu, và những lời nguyền rủa về chúng trong tất cả nơi mà Ta lưu đày chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่ขยะแขยงน่ารังเกียจแก่มวลอาณาจักรในโลกนี้ เป็นคำตำหนิติเตียน คำเปรียบเปรย เป็นคำเยาะเย้ย และคำสาปแช่ง ไม่ว่าเราจะเนรเทศเขาไปที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​อาณาจักร​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​เห็น​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น เป็น​ที่​ดูหมิ่น เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบเปรย​ใน​สุภาษิต เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ และ​เป็น​คำ​สาป​แช่ง​ใน​ทุกๆ แห่ง​ที่​เรา​ขับไล่​พวก​เขา​ไป
  • 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米書 44:12 - 猶大 遺民、執意往居 伊及 者、我必除之、使之滅沒殞亡於 伊及 地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • 耶利米書 42:18 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我向 耶路撒冷 居民、傾洩我之盛忿烈怒、爾曹至 伊及 後、我亦如是向爾曹傾洩我之烈怒、使爾曹受咒詛、令人驚駭、受詈罵、被羞辱、不得復見斯地、
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 以西結書 26:2 - 人子、 推羅 見 耶路撒冷 遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
  • 以西結書 36:2 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
  • 以西結書 36:3 - 故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾 吞噬爾、致爾為未滅 未滅原文作所餘下同 之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 29:22 - 被擄至 巴比倫 之 猶大 民眾、若咒詛人、必指斯二人曰、願主使爾如 西底家 亞哈 、為 巴比倫 王以火所焚者、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 歷代志下 7:20 - 則我必拔斯民之根株、驅於我所賜之之地、且擯棄我為我名所區別為聖之殿、使萬民作歌譏刺、
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 耶利米書 26:6 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
  • 耶利米書 34:17 - 主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
  • 耶利米書 29:18 - 必使鋒刃饑饉疫癘窘迫之、使天下萬邦、加之凌虐、 使天下萬邦加之凌虐或作必使之在天下萬邦流離無所 必使之在我所逐之之各邦受咒詛、令人驚駭、被譏笑、受羞辱、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
圣经
资源
计划
奉献