Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 当代译本 - 耶和华又说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
  • 圣经新译本 - “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏,坏得不可吃的无花果。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
  • New International Version - “ ‘But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
  • New International Reader's Version - “ ‘But there are also bad figs. In fact, they are so bad they can’t be eaten,’ says the Lord. ‘Zedekiah, the king of Judah, is like these bad figs. So are his officials and the people of Jerusalem who are still left alive. I will punish them whether they remain in this land or live in Egypt.
  • English Standard Version - “But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “But the bad figs,” the Lord said, “represent King Zedekiah of Judah, his officials, all the people left in Jerusalem, and those who live in Egypt. I will treat them like bad figs, too rotten to eat.
  • The Message - “But like the rotten figs, so rotten they can’t be eaten, is Zedekiah king of Judah. Rotten figs—that’s how I’ll treat him and his leaders, along with the survivors here and those down in Egypt. I’ll make them something that the whole world will look on as disgusting—repugnant outcasts, their names used as curse words wherever in the world I drive them. And I’ll make sure they die like flies—from war, starvation, disease, whatever—until the land I once gave to them and their ancestors is completely rid of them.”
  • Christian Standard Bible - “But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the Lord says: In this way I will deal with King Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem — those remaining in this land or living in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
  • New King James Version - ‘And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad’—surely thus says the Lord—‘so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - ‘And as for the bad figs, which are so rotten that they cannot be eaten,’ surely thus says the Lord, ‘so I will abandon Zedekiah king of Judah and his princes, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and those who live in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,
  • King James Version - And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
  • New English Translation - “I, the Lord, also solemnly assert: ‘King Zedekiah of Judah, his officials, and the people who remain in Jerusalem or who have gone to live in Egypt are like those bad figs. I consider them to be just like those bad figs that are so bad they cannot be eaten.
  • World English Bible - “‘As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says, ‘So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 當代譯本 - 耶和華又說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
  • 聖經新譯本 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞,壞得不可吃的無花果。
  • 文理和合譯本 - 至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pero a Sedequías, rey de Judá, y a sus jefes y a los sobrevivientes de Jerusalén —lo mismo a los que se quedaron en este país como a los que viven en Egipto— los trataré como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내가 유다의 시드기야왕과 그의 신하들과 그리고 이 땅에 살아 남아 있거나 이집트에 가서 사는 예루살렘 사람들을 썩어서 먹을 수 없는 이 무화과처럼 취급하여
  • Новый Русский Перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Господь, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, déclare l’Eternel, je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses hauts dignitaires et ceux qui subsistent de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays et ceux qui se sont réfugiés en Egypte, comme de mauvaises figues, qui sont si mauvaises qu’elles ne sont plus mangeables.
  • リビングバイブル - 一方、腐ったいちじくとは、ユダのゼデキヤ王をはじめ役人たち、それにこの地に残っているエルサレムの住民のことだ。エジプトに住んでいる者も、この中に含まれる。わたしは彼らを腐ったいちじくのように処分する。
  • Nova Versão Internacional - “Mas como se faz com os figos ruins e intragáveis”, diz o Senhor, “assim lidarei com Zedequias, rei de Judá, com os seus líderes e com os sobreviventes de Jerusalém, tanto os que permanecem nesta terra como os que vivem no Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber König Zedekia, seine obersten Beamten, die restlichen Bewohner von Jerusalem und Juda und alle, die nach Ägypten geflohen sind – sie behandle ich wie diese ungenießbaren Feigen, die man nicht mehr essen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Còn trái vả xấu tượng trưng cho Vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, với các quan chức, tất cả dân còn lại trong Giê-ru-sa-lem, và những người sống trong Ai Cập. Ta sẽ làm chúng như những trái vả hư thối không thể ăn được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘แต่เหมือนมะเดื่อเน่า ซึ่งเน่าจนกินไม่ได้ เราจะจัดการเช่นนั้นกับกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ ข้าราชการของเขา และผู้ที่เหลือรอดจากเยรูซาเล็ม ไม่ว่าจะยังอยู่ในแผ่นดินนี้ หรืออาศัยอยู่ที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “แต่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ บรรดา​ผู้​นำ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​เยรูซาเล็ม​ใน​แผ่นดิน​นี้ และ​ต่อ​บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เหมือน​กับ​มะเดื่อ​เน่า ที่​เน่า​มาก​จน​รับประทาน​ไม่​ได้
交叉引用
  • 耶利米書 37:17 - 西底家 王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』 耶利米 說:『有。』他又說:『你必被交於 巴比倫 王手中。』
  • 耶利米書 21:10 - 永恆主發神諭說,我向這城板着臉,降禍不降福;這城必交於 巴比倫 王手中,他必放火燒城。」
  • 耶利米書 32:28 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必將這城交於 迦勒底 人手中, 交 於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中,使他攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻擊這城的 迦勒底 人必來,放火焚燒這城和 它的 房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力 ,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
  • 耶利米書 52:2 - 西底家 行了永恆主所看為壞的事,都像 約雅敬 所行的。
  • 耶利米書 52:3 - 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在 耶路撒冷 和 猶大 才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。 西底家 背叛了 巴比倫 王。
  • 耶利米書 52:4 - 他作王第九年、十月十日、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來了,他和他的全軍來攻 耶路撒冷 ,紮營攻城,四圍築壘攻打它。
  • 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困、直到 西底家 王十一年。
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
  • 耶利米書 52:7 - 城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向 出城逃跑 ;那時 迦勒底 人正在四圍攻城;他們就按 亞拉巴 的路向走。
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底 人的軍隊追趕了王,在 耶利哥 的原野把 西底家 追上;他的全軍都離開他潰散了。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上 哈馬 地的 利比拉 巴比倫 王那裏; 巴比倫 王 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 52:10 - 又在 西底家 眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在 利比拉 宰殺了 猶大 所有的首領。
  • 耶利米書 52:11 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他; 巴比倫 王將他帶到 巴比倫 去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 耶利米書 29:16 - 那麼永恆主論到那坐 大衛 寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出 降 而流亡的族弟兄,
  • 耶利米書 29:17 - 萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。
  • 耶利米書 29:18 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,
  • 耶利米書 34:17 - 故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告 另 一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
  • 耶利米書 34:18 - 那些越犯了我的約、不實行他們在我面前所立之約的話那些人、我必使他們 像 他們立約時所割開為兩半的牛犢 一樣 :
  • 耶利米書 34:19 - 那些從牛犢的劈開部分中間走過去 表示立約 的人、就是 猶大 的首領、 耶路撒冷 的首領、太監、祭司、和國中的眾民;
  • 耶利米書 34:20 - 我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 34:21 - 我也必將 猶大 王 西底家 和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些 暫時 離開你們而 退 上去的 巴比倫 王軍隊手中。
  • 耶利米書 34:22 - 看吧,永恆主發神諭說,我必發命令,叫他們回到這城來、攻擊它,將城攻取,放火焚燒;我必使 猶大 的城市荒涼,沒有人居住。』
  • 耶利米書 24:5 - 『永恆主 以色列 的上帝這麼說: 猶大 流亡的人、我所打發離開這地方到 迦勒底 人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 耶利米書 38:18 - 但你若不出去歸降 巴比倫 王的首領,這城就必交在 迦勒底 人手中;他們必放火燒城,你自己也不能逃脫他們的手。』
  • 耶利米書 38:19 - 西底家 王對 耶利米 說:『我,我怕那些投降 迦勒底 人的 猶大 人,恐怕 迦勒底 人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米 說:『他們是不會 將你 交出的。你只管聽永恆主的聲音, 聽 我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。
  • 耶利米書 38:21 - 你若不肯出去,永恆主指示我的話乃是這樣:
  • 耶利米書 38:22 - 看吧, 猶大 王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到 巴比倫 王的首領那裏;這些婦女必說: 「你知己的人教唆了你,勝過了你, 他們使你的腳沉陷 於泥濘中, 自己反而退後。」
  • 耶利米書 38:23 - 人必將你所有的后妃和你的兒女都帶出到 迦勒底 人那裏;你自己也不能逃脫他們的手;你乃是要被 巴比倫 王的手捉住;這城也必被火焚燒 。』
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
  • 以西結書 12:13 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我必將他帶到 巴比倫 、 迦勒底 人之地;但是那 地 他是看不見的;他也必死在那裏。
  • 以西結書 12:14 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 以西結書 12:15 - 我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 12:16 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
  • 耶利米書 44:26 - 故此住 埃及 地所有的 猶大 人哪,你們要聽永恆主的話哦:永恆主說,看吧,我指着我的大名來起誓:在 埃及 全地我的名必不再被 猶大 族 任何人的口稱呼說:「我指着永活的主永恆主來起誓。」
  • 耶利米書 44:27 - 看吧,我在儆醒留意着他們、以降禍而不降福;在 埃及 地所有的 猶大 人都必因刀劍饑荒而滅亡,直到滅盡。
  • 耶利米書 44:28 - 逃脫刀劍的、必從 埃及 地返回 猶大 地,人數很少;這樣所有進了 埃及 地要寄居在那裏的 猶大 餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。
  • 耶利米書 44:29 - 永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有 以下 這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 耶利米書 44:30 - 永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 王 法老合弗拉 交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將 猶大 王 西底家 交在他仇敵、和那尋索他性命的 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中一樣。』
  • 以西結書 17:11 - 永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
  • 以西結書 17:13 - 他從 以色列 王家後裔中取了一人,叫他發咒起誓、而跟他立約, 巴 王 將國中有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國低微,不能挺起,惟獨守約才得以存立。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓: 巴 王立他做王,他竟藐視了發咒起誓的話,違反了 巴 王 跟他所立的約; 因此 他一定必死在 巴比倫 、 巴 王 住 的地方。
  • 以西結書 17:17 - 敵人 倒土堆築了壘要剪滅許多人時, 法老 雖領了大軍隊大羣眾人也不能在戰陣上跟他 周旋呀。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓,對他所藐視我發咒起誓的話、和他所違犯我 立 的約、我一定要將這罪還報在他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我要把他帶到 巴比倫 ,在那裏判罰他對我不忠實的罪。
  • 以西結書 17:21 - 在他全部隊中、他所有的精兵 都必倒斃於刀下;剩下的必被撒於四方 ;你們就知道是我永恆主說了。』
  • 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城被攻破。
  • 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷 被攻取的時候 , 巴比倫 王的眾貴族: 尼甲沙利薛 、 三甲尼波 撒西金 、要人首領 、 尼甲沙利薛 、貴族首領 、和 巴比倫 王其餘的一切貴族、都來,坐在中門。
  • 耶利米書 39:4 - 猶大 王 西底家 和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按 亞拉巴 的路向出走。
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 人的軍隊追趕他們,在 耶利哥 原野追上了 西底家 ,將他拿住,把他帶上去到 哈馬 地的 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 那裏; 尼布甲尼撒 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 當 西底家 眼前將他的眾兒子都宰殺掉; 巴比倫 王也宰殺了 猶大 所有顯貴的人,
  • 耶利米書 39:7 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 39:8 - 王的宮殿和人民的房屋、 迦勒底 人都放火焚燒; 耶路撒冷 的城牆他們都拆毁了。
  • 耶利米書 39:9 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,好像首先熟的無花果;一筐是極壞的無花果,壞到喫不得。
  • 耶利米書 43:1 - 耶利米 向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話,就是永恆主他們的上帝差遣他去對他們 說 的那一切話,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 当代译本 - 耶和华又说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
  • 圣经新译本 - “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏,坏得不可吃的无花果。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
  • New International Version - “ ‘But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
  • New International Reader's Version - “ ‘But there are also bad figs. In fact, they are so bad they can’t be eaten,’ says the Lord. ‘Zedekiah, the king of Judah, is like these bad figs. So are his officials and the people of Jerusalem who are still left alive. I will punish them whether they remain in this land or live in Egypt.
  • English Standard Version - “But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “But the bad figs,” the Lord said, “represent King Zedekiah of Judah, his officials, all the people left in Jerusalem, and those who live in Egypt. I will treat them like bad figs, too rotten to eat.
  • The Message - “But like the rotten figs, so rotten they can’t be eaten, is Zedekiah king of Judah. Rotten figs—that’s how I’ll treat him and his leaders, along with the survivors here and those down in Egypt. I’ll make them something that the whole world will look on as disgusting—repugnant outcasts, their names used as curse words wherever in the world I drive them. And I’ll make sure they die like flies—from war, starvation, disease, whatever—until the land I once gave to them and their ancestors is completely rid of them.”
  • Christian Standard Bible - “But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the Lord says: In this way I will deal with King Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem — those remaining in this land or living in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
  • New King James Version - ‘And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad’—surely thus says the Lord—‘so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - ‘And as for the bad figs, which are so rotten that they cannot be eaten,’ surely thus says the Lord, ‘so I will abandon Zedekiah king of Judah and his princes, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and those who live in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,
  • King James Version - And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
  • New English Translation - “I, the Lord, also solemnly assert: ‘King Zedekiah of Judah, his officials, and the people who remain in Jerusalem or who have gone to live in Egypt are like those bad figs. I consider them to be just like those bad figs that are so bad they cannot be eaten.
  • World English Bible - “‘As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says, ‘So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
  • 當代譯本 - 耶和華又說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
  • 聖經新譯本 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞,壞得不可吃的無花果。
  • 文理和合譯本 - 至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pero a Sedequías, rey de Judá, y a sus jefes y a los sobrevivientes de Jerusalén —lo mismo a los que se quedaron en este país como a los que viven en Egipto— los trataré como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내가 유다의 시드기야왕과 그의 신하들과 그리고 이 땅에 살아 남아 있거나 이집트에 가서 사는 예루살렘 사람들을 썩어서 먹을 수 없는 이 무화과처럼 취급하여
  • Новый Русский Перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Господь, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, déclare l’Eternel, je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses hauts dignitaires et ceux qui subsistent de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays et ceux qui se sont réfugiés en Egypte, comme de mauvaises figues, qui sont si mauvaises qu’elles ne sont plus mangeables.
  • リビングバイブル - 一方、腐ったいちじくとは、ユダのゼデキヤ王をはじめ役人たち、それにこの地に残っているエルサレムの住民のことだ。エジプトに住んでいる者も、この中に含まれる。わたしは彼らを腐ったいちじくのように処分する。
  • Nova Versão Internacional - “Mas como se faz com os figos ruins e intragáveis”, diz o Senhor, “assim lidarei com Zedequias, rei de Judá, com os seus líderes e com os sobreviventes de Jerusalém, tanto os que permanecem nesta terra como os que vivem no Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber König Zedekia, seine obersten Beamten, die restlichen Bewohner von Jerusalem und Juda und alle, die nach Ägypten geflohen sind – sie behandle ich wie diese ungenießbaren Feigen, die man nicht mehr essen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Còn trái vả xấu tượng trưng cho Vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, với các quan chức, tất cả dân còn lại trong Giê-ru-sa-lem, và những người sống trong Ai Cập. Ta sẽ làm chúng như những trái vả hư thối không thể ăn được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘แต่เหมือนมะเดื่อเน่า ซึ่งเน่าจนกินไม่ได้ เราจะจัดการเช่นนั้นกับกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ ข้าราชการของเขา และผู้ที่เหลือรอดจากเยรูซาเล็ม ไม่ว่าจะยังอยู่ในแผ่นดินนี้ หรืออาศัยอยู่ที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “แต่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ บรรดา​ผู้​นำ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​เยรูซาเล็ม​ใน​แผ่นดิน​นี้ และ​ต่อ​บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เหมือน​กับ​มะเดื่อ​เน่า ที่​เน่า​มาก​จน​รับประทาน​ไม่​ได้
  • 耶利米書 37:17 - 西底家 王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』 耶利米 說:『有。』他又說:『你必被交於 巴比倫 王手中。』
  • 耶利米書 21:10 - 永恆主發神諭說,我向這城板着臉,降禍不降福;這城必交於 巴比倫 王手中,他必放火燒城。」
  • 耶利米書 32:28 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必將這城交於 迦勒底 人手中, 交 於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中,使他攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻擊這城的 迦勒底 人必來,放火焚燒這城和 它的 房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力 ,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
  • 耶利米書 52:2 - 西底家 行了永恆主所看為壞的事,都像 約雅敬 所行的。
  • 耶利米書 52:3 - 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在 耶路撒冷 和 猶大 才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。 西底家 背叛了 巴比倫 王。
  • 耶利米書 52:4 - 他作王第九年、十月十日、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來了,他和他的全軍來攻 耶路撒冷 ,紮營攻城,四圍築壘攻打它。
  • 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困、直到 西底家 王十一年。
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
  • 耶利米書 52:7 - 城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向 出城逃跑 ;那時 迦勒底 人正在四圍攻城;他們就按 亞拉巴 的路向走。
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底 人的軍隊追趕了王,在 耶利哥 的原野把 西底家 追上;他的全軍都離開他潰散了。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上 哈馬 地的 利比拉 巴比倫 王那裏; 巴比倫 王 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 52:10 - 又在 西底家 眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在 利比拉 宰殺了 猶大 所有的首領。
  • 耶利米書 52:11 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他; 巴比倫 王將他帶到 巴比倫 去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 耶利米書 29:16 - 那麼永恆主論到那坐 大衛 寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出 降 而流亡的族弟兄,
  • 耶利米書 29:17 - 萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。
  • 耶利米書 29:18 - 我必用刀劍、饑荒、瘟疫來追趕他們,使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,在我放逐他們到的列邦中成了令人咒詛、令人驚駭、嗤笑、羞辱的對象,
  • 耶利米書 34:17 - 故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告 另 一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
  • 耶利米書 34:18 - 那些越犯了我的約、不實行他們在我面前所立之約的話那些人、我必使他們 像 他們立約時所割開為兩半的牛犢 一樣 :
  • 耶利米書 34:19 - 那些從牛犢的劈開部分中間走過去 表示立約 的人、就是 猶大 的首領、 耶路撒冷 的首領、太監、祭司、和國中的眾民;
  • 耶利米書 34:20 - 我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 34:21 - 我也必將 猶大 王 西底家 和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些 暫時 離開你們而 退 上去的 巴比倫 王軍隊手中。
  • 耶利米書 34:22 - 看吧,永恆主發神諭說,我必發命令,叫他們回到這城來、攻擊它,將城攻取,放火焚燒;我必使 猶大 的城市荒涼,沒有人居住。』
  • 耶利米書 24:5 - 『永恆主 以色列 的上帝這麼說: 猶大 流亡的人、我所打發離開這地方到 迦勒底 人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 耶利米書 38:18 - 但你若不出去歸降 巴比倫 王的首領,這城就必交在 迦勒底 人手中;他們必放火燒城,你自己也不能逃脫他們的手。』
  • 耶利米書 38:19 - 西底家 王對 耶利米 說:『我,我怕那些投降 迦勒底 人的 猶大 人,恐怕 迦勒底 人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米 說:『他們是不會 將你 交出的。你只管聽永恆主的聲音, 聽 我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。
  • 耶利米書 38:21 - 你若不肯出去,永恆主指示我的話乃是這樣:
  • 耶利米書 38:22 - 看吧, 猶大 王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到 巴比倫 王的首領那裏;這些婦女必說: 「你知己的人教唆了你,勝過了你, 他們使你的腳沉陷 於泥濘中, 自己反而退後。」
  • 耶利米書 38:23 - 人必將你所有的后妃和你的兒女都帶出到 迦勒底 人那裏;你自己也不能逃脫他們的手;你乃是要被 巴比倫 王的手捉住;這城也必被火焚燒 。』
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
  • 以西結書 12:13 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我必將他帶到 巴比倫 、 迦勒底 人之地;但是那 地 他是看不見的;他也必死在那裏。
  • 以西結書 12:14 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 以西結書 12:15 - 我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 12:16 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
  • 耶利米書 44:26 - 故此住 埃及 地所有的 猶大 人哪,你們要聽永恆主的話哦:永恆主說,看吧,我指着我的大名來起誓:在 埃及 全地我的名必不再被 猶大 族 任何人的口稱呼說:「我指着永活的主永恆主來起誓。」
  • 耶利米書 44:27 - 看吧,我在儆醒留意着他們、以降禍而不降福;在 埃及 地所有的 猶大 人都必因刀劍饑荒而滅亡,直到滅盡。
  • 耶利米書 44:28 - 逃脫刀劍的、必從 埃及 地返回 猶大 地,人數很少;這樣所有進了 埃及 地要寄居在那裏的 猶大 餘剩之民就知道是誰的話立得住,是我的呢,還是他們的。
  • 耶利米書 44:29 - 永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有 以下 這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 耶利米書 44:30 - 永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 王 法老合弗拉 交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將 猶大 王 西底家 交在他仇敵、和那尋索他性命的 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中一樣。』
  • 以西結書 17:11 - 永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
  • 以西結書 17:13 - 他從 以色列 王家後裔中取了一人,叫他發咒起誓、而跟他立約, 巴 王 將國中有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國低微,不能挺起,惟獨守約才得以存立。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓: 巴 王立他做王,他竟藐視了發咒起誓的話,違反了 巴 王 跟他所立的約; 因此 他一定必死在 巴比倫 、 巴 王 住 的地方。
  • 以西結書 17:17 - 敵人 倒土堆築了壘要剪滅許多人時, 法老 雖領了大軍隊大羣眾人也不能在戰陣上跟他 周旋呀。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓,對他所藐視我發咒起誓的話、和他所違犯我 立 的約、我一定要將這罪還報在他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我要把他帶到 巴比倫 ,在那裏判罰他對我不忠實的罪。
  • 以西結書 17:21 - 在他全部隊中、他所有的精兵 都必倒斃於刀下;剩下的必被撒於四方 ;你們就知道是我永恆主說了。』
  • 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城被攻破。
  • 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷 被攻取的時候 , 巴比倫 王的眾貴族: 尼甲沙利薛 、 三甲尼波 撒西金 、要人首領 、 尼甲沙利薛 、貴族首領 、和 巴比倫 王其餘的一切貴族、都來,坐在中門。
  • 耶利米書 39:4 - 猶大 王 西底家 和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按 亞拉巴 的路向出走。
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 人的軍隊追趕他們,在 耶利哥 原野追上了 西底家 ,將他拿住,把他帶上去到 哈馬 地的 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 那裏; 尼布甲尼撒 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 當 西底家 眼前將他的眾兒子都宰殺掉; 巴比倫 王也宰殺了 猶大 所有顯貴的人,
  • 耶利米書 39:7 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 39:8 - 王的宮殿和人民的房屋、 迦勒底 人都放火焚燒; 耶路撒冷 的城牆他們都拆毁了。
  • 耶利米書 39:9 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,好像首先熟的無花果;一筐是極壞的無花果,壞到喫不得。
  • 耶利米書 43:1 - 耶利米 向眾民說完了永恆主他們的上帝的一切話,就是永恆主他們的上帝差遣他去對他們 說 的那一切話,
圣经
资源
计划
奉献