逐节对照
- 文理和合譯本 - 我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
- 新标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
- 当代译本 - 我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。
- 圣经新译本 - 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
- 现代标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
- 和合本(拼音版) - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
- New International Version - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
- New International Reader's Version - So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people of long ago.
- English Standard Version - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
- New Living Translation - I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
- The Message - “Are you paying attention? You’d better, because I’m about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I’ve had it with the lot of you. You’re never going to live this down. You’re going down in history as a disgrace.”
- Christian Standard Bible - I will surely forget you. I will throw you away from my presence — both you and the city that I gave you and your ancestors.
- New American Standard Bible - Therefore behold, I will certainly forget you and thrust you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
- New King James Version - therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
- Amplified Bible - Therefore behold, I, even I, will assuredly forget you and send you away from My presence, you and the city (Jerusalem) which I gave to you and to your fathers.
- American Standard Version - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
- King James Version - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
- New English Translation - So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
- World English Bible - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
- 新標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
- 當代譯本 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
- 聖經新譯本 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
- 呂振中譯本 - 那你就看吧,我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起 ,給丟棄掉、離開我面前。
- 現代標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了。
- 文理委辦譯本 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必遺棄爾、與我所賜爾及爾祖之邑、絕於我前、
- Nueva Versión Internacional - entonces me olvidaré de ustedes y los echaré de mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들을 아주 잊어버리고 그들과 그 조상들에게 준 이 성과 함께 그들을 내 앞에서 내쫓아
- Новый Русский Перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
- Nova Versão Internacional - Por isso eu me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - dann will ich euch hochheben wie eine Last und euch wegwerfen, ebenso die Stadt Jerusalem, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ quên hẳn các ngươi. Ta sẽ tống ngươi khỏi mắt Ta và khỏi xứ mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะลืมเจ้าและเหวี่ยงเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเราอย่างแน่นอน พร้อมทั้งกรุงนี้ซึ่งเราได้ยกให้เจ้าและบรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดูเถิด เราจะยกตัวเจ้าขึ้นมาอย่างแน่นอน และเหวี่ยงเจ้าไปให้ไกลจากเรา ทั้งตัวเจ้าและเมืองที่เรามอบให้แก่เจ้า และบรรพบุรุษของพวกเจ้า
交叉引用
- 利未記 26:28 - 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
- 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
- 耶利米書 7:15 - 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
- 何西阿書 4:6 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
- 以西結書 6:3 - 曰、以色列山岡乎、其聽主耶和華之言、主耶和華謂山岡澗谷曰、我必使鋒刃臨爾、毀爾崇邱、
- 詩篇 51:11 - 勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
- 以西結書 34:20 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
- 耶利米書 35:17 - 故萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、我必降所言之災於猶大人、及耶路撒冷居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 耶利米書 32:28 - 耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
- 耶利米書 32:29 - 攻斯邑之迦勒底人、必縱火焚之、爰及屋宇、民在其巔、焚香於巴力、灌奠於他神、激我震怒之所、
- 耶利米書 32:30 - 耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所為、激我震怒、
- 耶利米書 32:31 - 此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屏之於我前、
- 耶利米書 32:32 - 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
- 耶利米書 32:33 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
- 耶利米書 32:34 - 以其可憎之物、置於我寄名之室、以污衊之、
- 耶利米書 32:35 - 且在欣嫩子谷、為巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
- 何西阿書 5:14 - 我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
- 箴言 13:13 - 輕道義者、自取敗亡、畏誡命者、必得賞賚、
- 以賽亞書 48:15 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
- 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
- 何西阿書 9:12 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
- 何西阿書 9:13 - 以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
- 何西阿書 9:14 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
- 何西阿書 9:15 - 彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、
- 何西阿書 9:17 - 因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
- 耶利米哀歌 5:20 - 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
- 創世記 6:17 - 我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
- 耶利米書 52:3 - 耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屏諸其前、
- 耶利米書 36:31 - 我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、
- 以賽亞書 51:12 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
- 以西結書 8:18 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
- 耶利米書 23:33 - 耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華云、我必棄爾、