逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?耶和華說了什麼呢?』
- 新标点和合本 - 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?’‘耶和华说了什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对先知如此说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对先知如此说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
- 当代译本 - 耶利米啊,你要这样问先知,‘耶和华有什么答复?耶和华说了什么?’
- 圣经新译本 - 你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
- 现代标点和合本 - 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’
- 和合本(拼音版) - 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’
- New International Version - This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New International Reader's Version - Here is what you keep saying to a prophet. You ask, ‘What is the Lord’s answer to you?’ Or you ask, ‘What has the Lord spoken?’
- English Standard Version - Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New Living Translation - “This is what you should say to the prophets: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What is the Lord saying?’
- The Message - “You can ask the prophets, ‘How did God answer you? What did he tell you?’ But don’t pretend that you know all the answers yourselves and talk like you know it all. I’m telling you: Quit the ‘God told me this . . . God told me that . . . ’ kind of talk.
- Christian Standard Bible - Say to the prophet, ‘What has the Lord answered you? ’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New American Standard Bible - This is what you will say to that prophet: ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
- New King James Version - Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
- Amplified Bible - Thus you will [reverently] say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
- American Standard Version - Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
- King James Version - Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
- New English Translation - Each of you should merely ask the prophet, ‘What answer did the Lord give you? Or what did the Lord say?’
- World English Bible - You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’
- 新標點和合本 - 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對先知如此說:「耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對先知如此說:「耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
- 當代譯本 - 耶利米啊,你要這樣問先知,『耶和華有什麼答覆?耶和華說了什麼?』
- 聖經新譯本 - 你們要對 神的先知(“你們要對 神的先知”或譯:“耶利米啊,你要對那些先知”)說:“耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 你要對那神言人這麼說:「永恆主回答了你甚麼」,「永恆主說了甚麼話」。
- 文理和合譯本 - 爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、
- 文理委辦譯本 - 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如問先知、當如是言曰、主應爾何語、主有何言、
- Nueva Versión Internacional - Así les dirás a los profetas: “¿Qué les ha respondido el Señor? ¿Qué les ha dicho?”
- 현대인의 성경 - “예레미야야, 너는 예언자들에게 ‘여호와께서 너희에게 무엇이라고 대답하셨으며 너희에게 무엇이라고 말씀하셨는가?’ 하고 물어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» – или: «Что сказал Господь?»
- Восточный перевод - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?»
- La Bible du Semeur 2015 - Tu demanderas au prophète : « Que t’a répondu l’Eternel ? » ou : « Qu’a déclaré l’Eternel ? »
- リビングバイブル - 『神からどんなことばがありましたか。神は何と言われましたか』と、敬意を込めてエレミヤに尋ねるべきだ。
- Nova Versão Internacional - É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você?’ ou ‘O que o Senhor falou?’
- Hoffnung für alle - Darum fragt einen Propheten: ›Was hat dir der Herr geantwortet?‹ oder: ›Was sagt der Herr?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều các ngươi có thể hỏi tiên tri: ‘Chúa Hằng Hữu giải đáp thế nào?’ hoặc ‘Chúa Hằng Hữu phán dạy điều gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทั้งหลายมักพูดกับผู้เผยพระวจนะว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสตอบท่านว่าอย่างไร?’ หรือ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงพูดกับผู้เผยคำกล่าวดังนี้ ‘พระผู้เป็นเจ้าตอบท่านอย่างไรบ้าง’ หรือ ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอย่างไรบ้าง’
交叉引用
暂无数据信息