逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。
- 新标点和合本 - 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?’‘耶和华说了什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?”
- 当代译本 - 你们各人要问自己的亲友,‘耶和华有什么答复?’或‘耶和华说了什么?’
- 圣经新译本 - 你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”
- 现代标点和合本 - 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
- 和合本(拼音版) - 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
- New International Version - This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New International Reader's Version - Here is what each of you people keeps on saying to your friends and other Israelites. You ask, ‘What is the Lord’s answer?’ Or you ask, ‘What has the Lord spoken?’
- English Standard Version - Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New Living Translation - You should keep asking each other, ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What is the Lord saying?’
- The Message - “Instead of claiming to know what God says, ask questions of one another, such as ‘How do we understand God in this?’ But don’t go around pretending to know it all, saying ‘God told me this . . . God told me that. . . . ’ I don’t want to hear it anymore. Only the person I authorize speaks for me. Otherwise, my Message gets twisted, the Message of the living God-of-the-Angel-Armies.
- Christian Standard Bible - This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the Lord answered? ’ or ‘What has the Lord spoken?’
- New American Standard Bible - This is what each one of you will say to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered?’ or, ‘What has the Lord spoken?’
- New King James Version - Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
- Amplified Bible - [For the future, in speaking of the words of the Lord] thus each of you shall say to his neighbor and to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or, ‘What has the Lord spoken?’
- American Standard Version - Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
- King James Version - Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
- New English Translation - So I, Jeremiah, tell you, “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’
- World English Bible - You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’
- 新標點和合本 - 你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人要對鄰舍、對弟兄如此說:「耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人要對鄰舍、對弟兄如此說:「耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
- 當代譯本 - 你們各人要問自己的親友,『耶和華有什麼答覆?』或『耶和華說了什麼?』
- 聖經新譯本 - 你們各人對自己的鄰舍,對自己的兄弟要這樣說:“耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼?”
- 呂振中譯本 - 你們各人對鄰舍、各人對弟兄要這麼說:「永恆主回答了甚麼」,「永恆主說了甚麼話」。
- 現代標點和合本 - 你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答什麼?耶和華說了什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹彼此對問、則當曰、主應何語、主有何言、
- Nueva Versión Internacional - Así deberán hablarse entre amigos y hermanos: “¿Qué ha respondido el Señor?”, o “¿Qué ha dicho el Señor?”
- 현대인의 성경 - 너희는 자기 친구들과 친척들에게 ‘여호와께서 무엇이라고 대답하셨는가? 여호와께서 무엇이라고 말씀하셨는가?’ 하고 서로 물을 수는 있다.
- Новый Русский Перевод - Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» – или: «Что сказал Господь?» –
- Восточный перевод - Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Что ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Что ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Что ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous demanderez ainsi les uns aux autres : « Qu’a donc répondu l’Eternel ? » ou « Qu’a déclaré l’Eternel ? »
- リビングバイブル - 『神はどんなことを語りましたか』と真剣に尋ね合うのはよい。
- Nova Versão Internacional - Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou?’
- Hoffnung für alle - Fragt einander lieber: ›Was hat der Herr geantwortet?‹ oder: ›Was sagt der Herr?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi có thể hỏi nhau: ‘Chúa Hằng Hữu giải đáp thế nào?’ hay ‘Chúa Hằng Hữu phán dạy điều gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พวกเจ้าแต่ละคนเฝ้าถามกับญาติมิตรของตนว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสตอบว่าอย่างไร?’ หรือ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าควรจะพูดเช่นนี้ ให้ทุกคนพูดกับเพื่อนบ้านและพี่น้องของตนว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าตอบอย่างไรบ้าง’ หรือ ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอย่างไรบ้าง’
交叉引用
- 希伯來書 8:11 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
- 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
- 耶利米書 42:4 - 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
- 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。