逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะหรือผู้หนึ่งผู้ใดแอบอ้างว่า ‘นี่คือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เราจะลงโทษผู้นั้นกับครอบครัวของเขา
- 新标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
- 当代译本 - 如果有先知、祭司或百姓宣称有耶和华的启示,我必惩罚他和他全家。
- 圣经新译本 - “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
- 现代标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
- 和合本(拼音版) - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
- New International Version - If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
- New International Reader's Version - A prophet or priest might make a claim. Or someone else might do this. He might claim, ‘This is a message from the Lord.’ Then I will punish them and their family.
- English Standard Version - And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
- New Living Translation - “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the Lord,’ I will punish that person along with his entire family.
- The Message - “And if anyone, including prophets and priests, goes around saying glibly ‘God’s Message! God’s Message!’ I’ll punish him and his family.
- Christian Standard Bible - As for the prophet, priest, or people who say, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
- New American Standard Bible - Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The pronouncement of the Lord,’ I will bring punishment upon that person and his household.
- New King James Version - “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
- Amplified Bible - And as for the prophet, the priest, or [any of] the people, whoever says, ‘The oracle of the Lord,’ [as if he knows God’s will], I will punish that man and his household.
- American Standard Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
- King James Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
- New English Translation - I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’”
- World English Bible - As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
- 新標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
- 當代譯本 - 如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
- 聖經新譯本 - “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
- 呂振中譯本 - 無論是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡說「永恆主之神託」的,那人和他的家、我都要察罰。
- 現代標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
- 文理和合譯本 - 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
- 文理委辦譯本 - 凡先知祭司庶民、以耶和華默示為重任、而譏之者、我必降災於其家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先知祭司庶民、自言得主之默示較諸重任者、我必罰斯人與其家、
- Nueva Versión Internacional - Y, si un profeta o un sacerdote, o alguien del pueblo, dice: “Este es el mensaje del Señor”, yo castigaré a ese hombre y a su casa.
- 현대인의 성경 - 예언자나 제사장이나 그 밖에 누구든지 ‘여호와의 엄한 말씀’ 이란 말을 함부로 사용하면 여호와께서 그 사람과 그의 가족을 벌하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
- Восточный перевод - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Eternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
- リビングバイブル - 『今日の神からの悲しいニュース』などと悪ふざけをする偽預言者、祭司、民がいたら、わたしは彼らとその家族を罰する。
- Nova Versão Internacional - “Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Prophet, ein Priester oder jemand aus dem Volk sagt: ›Der Herr hat mir eine Botschaft aufgelastet‹, dann werde ich ihn bestrafen, ihn und seine ganze Familie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một tiên tri, một thầy tế lễ, hoặc một người nào nói: ‘Tôi có lời tiên tri từ Chúa Hằng Hữu,’ thì Ta sẽ trừng phạt người ấy cùng cả gia đình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับผู้เผยคำกล่าว ปุโรหิต หรือหนึ่งในชนชาติที่พูดว่า ‘นี่คือคำพยากรณ์ของพระผู้เป็นเจ้า’ เราจะลงโทษผู้นั้นและครัวเรือนของเขา
交叉引用
- เพลงคร่ำครวญ 2:14 - นิมิตของเหล่าผู้เผยพระวจนะของเจ้า ล้วนจอมปลอมไร้ค่า พวกเขาไม่ได้ตีแผ่บาปของเจ้า ทำให้เจ้าต้องตกเป็นเชลยต่อไป พระดำรัสที่พวกเขาแจ้งเจ้านั้น จอมปลอมและพาให้หลงผิด
- เศคาริยาห์ 13:3 - และหากผู้ใดยังขืนพยากรณ์ พ่อแม่ผู้ให้กำเนิดเขาเองจะกล่าวกับเขาว่า ‘เจ้าต้องตายเพราะเจ้าพูดเท็จในพระนามพระยาห์เวห์’ เมื่อเขาพยากรณ์ พ่อแม่ของเขาเองจะแทงเขา