逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
- 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
- New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
- New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
- English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
- New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
- Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
- New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
- New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
- Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
- American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
- King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
- New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
- World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
- 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
- Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
- Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
- Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาใช้ลิ้นอ้างว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’”
交叉引用
- อิสยาห์ 30:10 - พวกเขาบอกผู้ทำนายว่า “อย่าเห็นนิมิตต่างๆ อีกต่อไป!” และบอกผู้เผยพระวจนะว่า “อย่าแจ้งนิมิตถึงสิ่งที่ถูกต้องอีกเลย! ขอให้บอกแต่เรื่องที่น่าฟัง เผยพระวจนะเป็นภาพฝันมายาต่างๆ เถิด
- 2พงศาวดาร 18:5 - กษัตริย์อิสราเอลจึงทรงเรียกผู้เผยพระวจนะราวสี่ร้อยคนมาเข้าเฝ้า และตรัสถามว่า “เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาดหรือเราควรจะยับยั้งไว้?” เขาเหล่านั้นทูลว่า “ไปเลยพระเจ้าข้า เพราะพระเจ้าจะทรงมอบดินแดนนั้นไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
- 2พงศาวดาร 18:19 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครจะหลอกล่อกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลให้ไปโจมตีราโมทกิเลอาดและตายที่นั่น?’ “มีผู้ทูลเสนอต่างๆ นานา
- 2พงศาวดาร 18:20 - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามว่า ‘ทำอย่างไร?’
- 2พงศาวดาร 18:21 - “วิญญาณนั้นทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะไปเป็นวิญญาณมุสาในปากของผู้เผยพระวจนะทุกคนของอาหับ’ “พระองค์จึงตรัสว่า ‘เจ้าจะหลอกล่อเขาสำเร็จ ไปทำตามนั้นเถิด’
- มีคาห์ 2:11 - หากคนโกหกและคนหลอกลวงมาพูดว่า ‘ข้าพเจ้าจะพยากรณ์ว่าท่านจะมีเหล้าองุ่นและเบียร์เหลือเฟือ’ เขาก็จะเป็นผู้พยากรณ์ที่ชนชาตินี้ต้องการ!
- 2พงศาวดาร 18:10 - ฝ่ายเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์ได้ทำเขาเหล็กขึ้นมาและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าจะขวิดพวกอารัมด้วยเขาเหล็กนี้จนพวกเขาย่อยยับไป’ ”
- 2พงศาวดาร 18:11 - ผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ทั้งหมดก็กำลังพยากรณ์อย่างเดียวกันว่า “จงบุกเข้าโจมตีราโมทกิเลอาดและมีชัยชนะเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงมอบเมืองนั้นไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
- 2พงศาวดาร 18:12 - คนที่ไปตามตัวมีคายาห์ได้กล่าวกับเขาว่า “ดูเถิด ผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ล้วนแต่ทำนายเป็นเสียงเดียวกันว่ากษัตริย์จะชนะ ขอให้ท่านกล่าวไปในทางที่ดีเช่นเดียวกับพวกเขา”
- เยเรมีย์ 23:17 - เขาพร่ำบอกคนที่หมิ่นประมาทเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า พวกท่านจะอยู่เย็นเป็นสุข’ บอกกับคนที่ทำตามใจดื้อดึงว่า ‘จะไม่มีภัยอันตรายใดๆ เกิดแก่ท่าน’