逐节对照
- New International Version - “Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们盗用彼此的话,却妄称是我的话。”
- 圣经新译本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
- New International Reader's Version - “So I am against these prophets,” announces the Lord. “I am against those who steal messages from one another. They claim that the messages come from me.
- English Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.
- New Living Translation - “Therefore,” says the Lord, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
- The Message - “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.
- Christian Standard Bible - Therefore, take note! I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who steal my words from each other.
- New American Standard Bible - Therefore behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who steal My words from each other.
- New King James Version - “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
- Amplified Bible - Therefore behold (hear this), I am against the [counterfeit] prophets,” says the Lord, “[I am descending on them with punishment, these prophets] who steal My words from one another [imitating the words of the true prophets].
- American Standard Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
- King James Version - Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
- New English Translation - So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
- World English Bible - “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們盜用彼此的話,卻妄稱是我的話。」
- 聖經新譯本 - “所以,看哪!那些先知互相偷取對方的話,當作我的話,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因此你看,永恆主發神諭說,那些神言人、彼此竊取我的話的、我總是跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso yo estoy contra los profetas que se roban mis palabras entre sí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러므로 자기들끼리 서로 말을 받아 ‘여호와께서 말씀하셨다’ 하고 혀를 놀리는 예언자들을 내가 치겠다.
- Новый Русский Перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, déclare l’Eternel, je vais m’en prendre à ces prophètes qui, mutuellement, se volent mes paroles.
- リビングバイブル - わたしは、語ることを互いに教え合っている『預言者』どもに立ち向かう。舌先三寸の預言者どもは、『このことばは神からのものだ』と言う。
- Nova Versão Internacional - “Portanto”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
- Hoffnung für alle - Darum bekommen es diese Propheten mit mir zu tun, sie, die einander die Worte stehlen und behaupten, sie hätten sie von mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, Ta chống lại những tiên tri ăn cắp sứ điệp của nhau, rồi công bố rằng chúng đến từ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฉะนั้นเราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะที่พยากรณ์แล้วอ้างว่าเป็นถ้อยคำของเรา และพวกเขาขโมยถ้อยคำเหล่านั้นจากกันและกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ฉะนั้น ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาฉวยเอาว่า คำพูดของพวกเขาเป็นคำพูดของเรา”
交叉引用
- Jeremiah 44:29 - “ ‘This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
- Leviticus 20:3 - I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
- Leviticus 26:17 - I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
- Jeremiah 44:11 - “Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
- 1 Peter 3:12 - For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil.”
- Deuteronomy 29:20 - The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven.
- Ezekiel 13:20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
- Ezekiel 15:7 - I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the Lord.
- Psalm 34:16 - but the face of the Lord is against those who do evil, to blot out their name from the earth.
- Jeremiah 14:14 - Then the Lord said to me, “The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.
- Jeremiah 14:15 - Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.
- Ezekiel 13:8 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord.
- Deuteronomy 18:20 - But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.”