逐节对照
- 新标点和合本 - 有谁站在耶和华的会中 得以听见并会悟他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁站在耶和华的会中 察看并听见他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 有谁站在耶和华的会中 察看并听见他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
- 当代译本 - “然而,他们谁曾站在耶和华面前看见并听见祂说话呢? 他们谁曾留心听祂的话呢?
- 圣经新译本 - 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会, 看见或听见他的话呢? 有谁曾留心听他的话而实在听见呢?
- 现代标点和合本 - 有谁站在耶和华的会中 得以听见并会悟他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
- 和合本(拼音版) - 有谁站在耶和华的会中, 得以听见并会悟他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
- New International Version - But which of them has stood in the council of the Lord to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
- New International Reader's Version - But which of them has ever stood in my courts? Have they been there to see a vision or hear my message? Who has listened and heard my message there?
- English Standard Version - For who among them has stood in the council of the Lord to see and to hear his word, or who has paid attention to his word and listened?
- New Living Translation - “Have any of these prophets been in the Lord’s presence to hear what he is really saying? Has even one of them cared enough to listen?
- The Message - “Have any of these prophets bothered to meet with me, the true God? bothered to take in what I have to say? listened to and then lived out my Word? Look out! God’s hurricane will be let loose— my hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like tops! God’s raging anger won’t let up Until I’ve made a clean sweep, completing the job I began. When the job’s done, you’ll see that it’s been well done.
- Christian Standard Bible - For who has stood in the council of the Lord to see and hear his word? Who has paid attention to his word and obeyed?
- New American Standard Bible - But who has stood in the council of the Lord, That he should see and hear His word? Who has paid attention to His word and listened?
- New King James Version - For who has stood in the counsel of the Lord, And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard it?
- Amplified Bible - But who [among them] has stood in the council of the Lord, That he would perceive and hear His word? Who has marked His word [noticing and observing and paying attention to it] and has [actually] heard it?
- American Standard Version - For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
- King James Version - For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
- New English Translation - Yet which of them has ever stood in the Lord’s inner circle so they could see and hear what he has to say? Which of them have ever paid attention or listened to what he has said?
- World English Bible - For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listened to my word, and heard it?
- 新標點和合本 - 有誰站在耶和華的會中 得以聽見並會悟他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰站在耶和華的會中 察看並聽見他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 有誰站在耶和華的會中 察看並聽見他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
- 當代譯本 - 「然而,他們誰曾站在耶和華面前看見並聽見祂說話呢? 他們誰曾留心聽祂的話呢?
- 聖經新譯本 - 可是他們中間有誰曾參與耶和華的議會, 看見或聽見他的話呢? 有誰曾留心聽他的話而實在聽見呢?
- 呂振中譯本 - 因為 他們中間 有誰曾站 在永恆主之機密圈中, 得以理會而聽到他的話呢? 有誰曾留心聽他的話而聽得到呢?
- 現代標點和合本 - 有誰站在耶和華的會中 得以聽見並會悟他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
- 文理和合譯本 - 孰立於耶和華議會之中、得聞其語、孰諦聽我言哉、
- 文理委辦譯本 - 其中何人與我神契、諦聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中 何人得明我之奧旨、得悟我之言、何人諦聽體會我言、○
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién de ellos ha estado en el consejo del Señor? ¿Quién ha recibido o escuchado su palabra? ¿Quién ha atendido y escuchado su palabra?
- 현대인의 성경 - 그러나 이 예언자들 중에 누가 나 여호와의 은밀한 생각을 알며 내 말을 귀담아 듣고 이해하였는가?
- Новый Русский Перевод - Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
- Восточный перевод - Но кто из них был на совете у Вечного, кто видел и слышал слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто из них был на совете у Вечного, кто видел и слышал слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто из них был на совете у Вечного, кто видел и слышал слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qui a assisté ╵au conseil que tient l’Eternel ? Oui, qui a vu, ╵qui a entendu sa parole ? Qui donc a prêté attention ╵à sa parole ? Qui donc l’a entendue ?
- リビングバイブル - だが、神のことばを聞けるほど近くにいる預言者を、 ただの一人でも挙げることができようか。 彼らのうちの一人でも、 神のことばを聞こうと努力しただろうか。
- Nova Versão Internacional - Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
- Hoffnung für alle - Doch keiner dieser Propheten kennt meine geheimen Gedanken , keiner hat mein Wort gehört oder meine Pläne durchschaut. Keiner weiß, was ich gesagt habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có ai trong số tiên tri này đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu để nghe những gì Ngài phán? Có ai trong chúng quan tâm lắng nghe?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคนไหนบ้างในพวกเขาซึ่งยืนอยู่ในที่ชุมนุมขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะเห็นหรือได้ยินพระวจนะของพระองค์? มีใครบ้างที่ฟังและได้ยินถ้อยคำของพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครในหมู่พวกเขาที่เข้าพบพระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทราบและได้ยินคำกล่าวของพระองค์ หรือใครบ้างที่ตั้งใจฟังคำกล่าวของพระองค์ และได้ยินพระองค์
交叉引用
- 约翰福音 15:15 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
- 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密; 他必将自己的约指示他们。
- 阿摩司书 3:7 - 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知, 就一无所行。
- 历代志下 18:23 - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
- 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
- 约伯记 15:8 - 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
- 约伯记 15:9 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
- 哥林多前书 2:16 - 谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。
- 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的心(或作“谁曾指示耶和华的灵”), 或作他的谋士指教他呢?
- 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
- 耶利米书 23:22 - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”