Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 圣经新译本 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了!”
  • New International Version - “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits the leaders of my people—the shepherds of my sheep—for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • The Message - “Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!” God’s Decree. “So here is what I, God, Israel’s God, say to the shepherd-leaders who misled my people: ‘You’ve scattered my sheep. You’ve driven them off. You haven’t kept your eye on them. Well, let me tell you, I’m keeping my eye on you, keeping track of your criminal behavior. I’ll take over and gather what’s left of my sheep, gather them in from all the lands where I’ve driven them. I’ll bring them back where they belong, and they’ll recover and flourish. I’ll set shepherd-leaders over them who will take good care of them. They won’t live in fear or panic anymore. All the lost sheep rounded up!’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Woe to the shepherds (civil leaders, rulers) who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version - Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • King James Version - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「牧養我子民的首領有禍了!因為他們殘害、驅散我草場上的羊群。」
  • 聖經新譯本 - “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、 使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散 則必有禍、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan el rebaño de mis praderas!», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 神は宣告します。「わたしは、民の羊飼いである指導者に災いを下す。彼らは、世話をしなければならない者を滅ぼし、散らしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto!”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wehe euch, ihr Führer meines Volkes! Ihr seid Hirten, die ihre Herde auseinandertreiben und zugrunde richten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho những người lãnh đạo dân Ta—những người chăn chiên Ta—vì chúng làm tan tác và tiêu diệt bầy chiên của đồng cỏ Ta.” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วิบัติแก่บรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งผลาญทำลายและทำให้ลูกแกะในท้องทุ่งของเรากระจัดกระจายไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​ทำลาย​และ​ทำ​ให้​แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป”
交叉引用
  • 以西結書 34:31 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 2:26 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人無路逃跑, 群眾的頭目也無法逃脫。
  • 耶利米書 25:36 - 聽啊,有牧人呼喊, 有群眾頭目哀號的聲音, 因為耶和華使他們的草場變為荒場。
  • 耶利米書 23:11 - 「連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事, 他們行姦淫,做事虛妄, 又堅固惡人的手, 甚至無人回頭離開他的惡。 他們在我面前都像所多瑪, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。」
  • 耶利米書 23:15 - 所以萬軍之耶和華論到先知如此說: 「我必將茵陳給他們吃, 又將苦膽水給他們喝, 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。」
  • 以西結書 34:21 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
  • 約翰福音 10:12 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們,我必討你們這行惡的罪。」這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 11:5 - 買牠們的宰了牠們,以自己為無罪。賣牠們的說:『耶和華是應當稱頌的!因我成為富足。』牧養牠們的並不憐恤牠們。
  • 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華說:我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。」
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
  • 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊 得生命,並且得的更豐盛。
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他做地獄之子,比你們還加倍。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪!什麼是大的?是禮物呢,還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實反倒不行了。這更重的是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的汙穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判, 祭司為雇價施訓誨, 先知為銀錢行占卜, 他們卻倚賴耶和華說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
  • 耶利米書 50:6 - 「我的百姓做了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 耶利米書 2:8 - 祭司都不說:『耶和華在哪裡呢?』 傳講律法的都不認識我, 官長違背我, 先知藉巴力說預言, 隨從無益的神。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
  • 以賽亞書 56:10 - 他看守的人是瞎眼的, 都沒有知識, 都是啞巴狗,不能叫喚, 但知做夢、躺臥、貪睡。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 耶利米書 22:22 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 路加福音 11:42 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
  • 路加福音 11:47 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 路加福音 11:48 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 路加福音 11:49 - 所以神用智慧 曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來所流眾先知血的罪,都要問在這世代的人身上,
  • 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:這都要問在這世代的人身上。
  • 路加福音 11:52 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的份, 使我美好的份變為荒涼的曠野。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華如此說:愚頑的先知有禍了!他們隨從自己的心意,卻一無所見。
  • 馬太福音 9:36 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言攻擊他們,說:『主耶和華如此說:禍哉,以色列的牧人!只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰肥壯的,卻不牧養群羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的你們沒有養壯,有病的你們沒有醫治,受傷的你們沒有纏裹,被逐的你們沒有領回,失喪的你們沒有尋找,但用強暴嚴嚴地轄制。
  • 以西結書 34:5 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 34:7 - 『所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也做了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊,這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 以西結書 34:9 - 所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊,牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。』
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧人所用的器具。
  • 撒迦利亞書 11:16 - 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 無用的牧人丟棄羊群有禍了! 刀必臨到他的膀臂和右眼上, 他的膀臂必全然枯乾, 他的右眼也必昏暗失明。」
  • 耶利米書 10:21 - 因為牧人都成為畜類, 沒有求問耶和華, 所以不得順利, 他們的羊群也都分散。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 圣经新译本 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了!”
  • New International Version - “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits the leaders of my people—the shepherds of my sheep—for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • The Message - “Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!” God’s Decree. “So here is what I, God, Israel’s God, say to the shepherd-leaders who misled my people: ‘You’ve scattered my sheep. You’ve driven them off. You haven’t kept your eye on them. Well, let me tell you, I’m keeping my eye on you, keeping track of your criminal behavior. I’ll take over and gather what’s left of my sheep, gather them in from all the lands where I’ve driven them. I’ll bring them back where they belong, and they’ll recover and flourish. I’ll set shepherd-leaders over them who will take good care of them. They won’t live in fear or panic anymore. All the lost sheep rounded up!’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Woe to the shepherds (civil leaders, rulers) who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version - Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • King James Version - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「牧養我子民的首領有禍了!因為他們殘害、驅散我草場上的羊群。」
  • 聖經新譯本 - “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、 使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散 則必有禍、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan el rebaño de mis praderas!», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 神は宣告します。「わたしは、民の羊飼いである指導者に災いを下す。彼らは、世話をしなければならない者を滅ぼし、散らしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto!”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wehe euch, ihr Führer meines Volkes! Ihr seid Hirten, die ihre Herde auseinandertreiben und zugrunde richten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho những người lãnh đạo dân Ta—những người chăn chiên Ta—vì chúng làm tan tác và tiêu diệt bầy chiên của đồng cỏ Ta.” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วิบัติแก่บรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งผลาญทำลายและทำให้ลูกแกะในท้องทุ่งของเรากระจัดกระจายไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​ทำลาย​และ​ทำ​ให้​แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป”
  • 以西結書 34:31 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 2:26 - 「賊被捉拿,怎樣羞愧, 以色列家和他們的君王、首領、 祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人無路逃跑, 群眾的頭目也無法逃脫。
  • 耶利米書 25:36 - 聽啊,有牧人呼喊, 有群眾頭目哀號的聲音, 因為耶和華使他們的草場變為荒場。
  • 耶利米書 23:11 - 「連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事, 他們行姦淫,做事虛妄, 又堅固惡人的手, 甚至無人回頭離開他的惡。 他們在我面前都像所多瑪, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。」
  • 耶利米書 23:15 - 所以萬軍之耶和華論到先知如此說: 「我必將茵陳給他們吃, 又將苦膽水給他們喝, 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。」
  • 以西結書 34:21 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
  • 約翰福音 10:12 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們,我必討你們這行惡的罪。」這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 11:5 - 買牠們的宰了牠們,以自己為無罪。賣牠們的說:『耶和華是應當稱頌的!因我成為富足。』牧養牠們的並不憐恤牠們。
  • 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華說:我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。」
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
  • 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊 得生命,並且得的更豐盛。
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他做地獄之子,比你們還加倍。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪!什麼是大的?是禮物呢,還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實反倒不行了。這更重的是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的汙穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判, 祭司為雇價施訓誨, 先知為銀錢行占卜, 他們卻倚賴耶和華說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
  • 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。
  • 馬太福音 15:14 - 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
  • 耶利米書 50:6 - 「我的百姓做了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 耶利米書 2:8 - 祭司都不說:『耶和華在哪裡呢?』 傳講律法的都不認識我, 官長違背我, 先知藉巴力說預言, 隨從無益的神。」
  • 以賽亞書 56:9 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
  • 以賽亞書 56:10 - 他看守的人是瞎眼的, 都沒有知識, 都是啞巴狗,不能叫喚, 但知做夢、躺臥、貪睡。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 耶利米書 22:22 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 路加福音 11:42 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
  • 路加福音 11:47 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 路加福音 11:48 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 路加福音 11:49 - 所以神用智慧 曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來所流眾先知血的罪,都要問在這世代的人身上,
  • 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:這都要問在這世代的人身上。
  • 路加福音 11:52 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的份, 使我美好的份變為荒涼的曠野。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華如此說:愚頑的先知有禍了!他們隨從自己的心意,卻一無所見。
  • 馬太福音 9:36 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言攻擊他們,說:『主耶和華如此說:禍哉,以色列的牧人!只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰肥壯的,卻不牧養群羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的你們沒有養壯,有病的你們沒有醫治,受傷的你們沒有纏裹,被逐的你們沒有領回,失喪的你們沒有尋找,但用強暴嚴嚴地轄制。
  • 以西結書 34:5 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 34:7 - 『所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也做了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊,這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 以西結書 34:9 - 所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊,牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。』
  • 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧人所用的器具。
  • 撒迦利亞書 11:16 - 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 無用的牧人丟棄羊群有禍了! 刀必臨到他的膀臂和右眼上, 他的膀臂必全然枯乾, 他的右眼也必昏暗失明。」
  • 耶利米書 10:21 - 因為牧人都成為畜類, 沒有求問耶和華, 所以不得順利, 他們的羊群也都分散。
圣经
资源
计划
奉献