逐节对照
- 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
- 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
- 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
- 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
- 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
- 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
- New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
- English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
- New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
- The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
- Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
- New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
- Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
- American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
- King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
- New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
- World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
- 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
- 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
- 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
- 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
- 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
- Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
- 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
- Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
- リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
- Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
- Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติจำนวนมากจะผ่านมาทางเมืองนี้ ทุกๆ คนจะพูดกับเพื่อนบ้านของเขาว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงได้กระทำเช่นนี้ต่อเมืองอันยิ่งใหญ่นี้’
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 耶利米書 16:10 - 「你將這一切的話指示這百姓,他們問你說:『耶和華為什麼說要降這大災禍攻擊我們呢?我們有什麼罪孽呢?我們向耶和華我們的神犯了什麼罪呢?』
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌, 他們向耶路撒冷城嗤笑搖頭,說: 「難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?」
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口, 他們嗤笑又切齒,說: 「我們吞滅她! 這真是我們所盼望的日子臨到了, 我們親眼看見了!」
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀, 使你敵人的角也被高舉。
- 申命記 29:23 - 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長,好像耶和華在憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
- 申命記 29:24 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
- 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去侍奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
- 歷代志下 7:20 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中做笑談,被譏誚。
- 歷代志下 7:21 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
- 歷代志下 7:22 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜侍奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
- 列王紀上 9:8 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
- 列王紀上 9:9 - 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華他們的神,去親近別神,侍奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」