Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 돌아오고 싶은 고국 땅으로 되돌아오지 못할 것이다.”
  • 新标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 当代译本 - 你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
  • 现代标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。
  • 和合本(拼音版) - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • New International Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • New International Reader's Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • English Standard Version - But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
  • New Living Translation - You will never again return to the land you yearn for.
  • The Message - “You’ll be homesick, desperately homesick, but you’ll never get home again.”
  • Christian Standard Bible - They will never return to the land they long to return to.”
  • New American Standard Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • New King James Version - But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
  • Amplified Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • American Standard Version - But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
  • King James Version - But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
  • New English Translation - You will never come back to this land to which you will long to return!”
  • World English Bible - But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
  • 新標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 當代譯本 - 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
  • 呂振中譯本 - 但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』
  • 現代標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。
  • 文理和合譯本 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切慕故土、欲歸不得歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás volverán al país al que tanto anhelan volver».
  • Новый Русский Перевод - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • Восточный перевод - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
  • リビングバイブル - 慕っている祖国へは決して帰れない。
  • Nova Versão Internacional - Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar”.
  • Hoffnung für alle - Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ได้กลับมายังดินแดนซึ่งเจ้าปรารถนาจะกลับมาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อยาก​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​นั้น แต่​ก็​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​ได้”
交叉引用
  • 열왕기하 25:27 - 유다의 여호야긴왕이 포로로 잡혀간 지 37년째가 되는 해에 에윌 – 므로닥이 바빌로니아 왕으로 즉위하면서 그 해 12월 27일에 여호야긴왕을 감옥에서 풀어 주었다.
  • 열왕기하 25:28 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • 열왕기하 25:29 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • 예레미야 52:31 - 유다의 여호야긴왕이 포로로 잡혀간 지 37년째가 되는 해에 에윌 – 므로닥이 바빌로니아 왕으로 즉위하면서 그 해 12월 25일에 여호야긴왕을 감옥에서 풀어 주었다.
  • 예레미야 52:32 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • 예레미야 52:33 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • 예레미야 22:11 - 자기 아버지인 요시야왕을 계승하여 유다 왕이 되었다가 포로로 잡혀간 여호아하스에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그가 돌아오지 못하고
  • 시편 86:4 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • 예레미야 44:14 - 이집트 땅에 들어와 사는 유다의 남은 자 중에 피하거나 살아 남아서 그리워하던 유다 땅에 돌아갈 자가 아무도 없을 것이며 몇몇 도망자 외에는 한 사람도 돌아가지 못할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 돌아오고 싶은 고국 땅으로 되돌아오지 못할 것이다.”
  • 新标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 当代译本 - 你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
  • 现代标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。
  • 和合本(拼音版) - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • New International Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • New International Reader's Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • English Standard Version - But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
  • New Living Translation - You will never again return to the land you yearn for.
  • The Message - “You’ll be homesick, desperately homesick, but you’ll never get home again.”
  • Christian Standard Bible - They will never return to the land they long to return to.”
  • New American Standard Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • New King James Version - But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
  • Amplified Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • American Standard Version - But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
  • King James Version - But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
  • New English Translation - You will never come back to this land to which you will long to return!”
  • World English Bible - But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
  • 新標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 當代譯本 - 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
  • 呂振中譯本 - 但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』
  • 現代標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。
  • 文理和合譯本 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切慕故土、欲歸不得歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás volverán al país al que tanto anhelan volver».
  • Новый Русский Перевод - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • Восточный перевод - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
  • リビングバイブル - 慕っている祖国へは決して帰れない。
  • Nova Versão Internacional - Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar”.
  • Hoffnung für alle - Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ได้กลับมายังดินแดนซึ่งเจ้าปรารถนาจะกลับมาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อยาก​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​นั้น แต่​ก็​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​ได้”
  • 열왕기하 25:27 - 유다의 여호야긴왕이 포로로 잡혀간 지 37년째가 되는 해에 에윌 – 므로닥이 바빌로니아 왕으로 즉위하면서 그 해 12월 27일에 여호야긴왕을 감옥에서 풀어 주었다.
  • 열왕기하 25:28 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • 열왕기하 25:29 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • 예레미야 52:31 - 유다의 여호야긴왕이 포로로 잡혀간 지 37년째가 되는 해에 에윌 – 므로닥이 바빌로니아 왕으로 즉위하면서 그 해 12월 25일에 여호야긴왕을 감옥에서 풀어 주었다.
  • 예레미야 52:32 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • 예레미야 52:33 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • 예레미야 22:11 - 자기 아버지인 요시야왕을 계승하여 유다 왕이 되었다가 포로로 잡혀간 여호아하스에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그가 돌아오지 못하고
  • 시편 86:4 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • 예레미야 44:14 - 이집트 땅에 들어와 사는 유다의 남은 자 중에 피하거나 살아 남아서 그리워하던 유다 땅에 돌아갈 자가 아무도 없을 것이며 몇몇 도망자 외에는 한 사람도 돌아가지 못할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献