逐节对照
- 當代譯本 - 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
- 新标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
- 和合本2010(神版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
- 当代译本 - 你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
- 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
- 现代标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。
- 和合本(拼音版) - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
- New International Version - You will never come back to the land you long to return to.”
- New International Reader's Version - You will never come back to the land you long to return to.”
- English Standard Version - But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
- New Living Translation - You will never again return to the land you yearn for.
- The Message - “You’ll be homesick, desperately homesick, but you’ll never get home again.”
- Christian Standard Bible - They will never return to the land they long to return to.”
- New American Standard Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
- New King James Version - But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
- Amplified Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
- American Standard Version - But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
- King James Version - But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
- New English Translation - You will never come back to this land to which you will long to return!”
- World English Bible - But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
- 新標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
- 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
- 呂振中譯本 - 但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』
- 現代標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。
- 文理和合譯本 - 厥心所慕之地、不得返焉、
- 文理委辦譯本 - 惟爾雖欲歸而弗得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切慕故土、欲歸不得歸、
- Nueva Versión Internacional - Jamás volverán al país al que tanto anhelan volver».
- 현대인의 성경 - 돌아오고 싶은 고국 땅으로 되돌아오지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
- Восточный перевод - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
- リビングバイブル - 慕っている祖国へは決して帰れない。
- Nova Versão Internacional - Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar”.
- Hoffnung für alle - Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ได้กลับมายังดินแดนซึ่งเจ้าปรารถนาจะกลับมาอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอยากกลับไปยังแผ่นดินนั้น แต่ก็ไม่มีวันที่จะกลับไปที่นั่นได้”
交叉引用
- 列王紀下 25:27 - 巴比倫王以未·米羅達在他執政的元年十二月二十七日,即猶大王約雅斤被擄後第三十七年,施恩釋放了約雅斤,
- 列王紀下 25:28 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 列王紀下 25:29 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
- 列王紀下 25:30 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
- 耶利米書 52:32 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 耶利米書 52:33 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。
- 耶利米書 22:11 - 因為關於接替父親約西亞做猶大王、後來被擄走的沙龍 ,耶和華說:「他必一去不返,
- 詩篇 86:4 - 主啊,我的心仰望你, 求你賜僕人歡樂。
- 耶利米書 44:14 - 那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能逃脫,並活著返回他們渴望居住的故鄉猶大,除了少數倖存者外,他們都不得回去。』」