Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Expulsarei você e sua mãe, a mulher que o deu à luz, para um outro país, onde vocês não nasceram e no qual ambos morrerão.
  • 新标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
  • 当代译本 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
  • 圣经新译本 - 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
  • 现代标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
  • New International Version - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • New International Reader's Version - I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
  • English Standard Version - I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • New Living Translation - I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
  • Christian Standard Bible - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
  • New American Standard Bible - I will hurl you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.
  • New King James Version - So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
  • Amplified Bible - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country where you were not born, and there you will die.
  • American Standard Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • King James Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • New English Translation - I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
  • World English Bible - I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
  • 新標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
  • 當代譯本 - 我要把你和你的生母趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是你們的葬身之處。
  • 聖經新譯本 - 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我必將你和生你的母親拋擲出去、到別國之地,你們不是生在那裏,卻必死在那裏。
  • 現代標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、 非爾故土原文作非爾所生之地 必死於彼、
  • Nueva Versión Internacional - A ti y a la madre que te dio a luz los arrojaré a un país que no los vio nacer, y allí morirán.
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 너희가 태어나지 않은 다른 나라로 던져 버리겠다. 너희는 모두 거기서 죽고
  • Новый Русский Перевод - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
  • Восточный перевод - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
  • リビングバイブル - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
  • Hoffnung für alle - Dich und deine Mutter jage ich fort in ein fremdes Land, aus dem keiner von euch beiden stammt, und dort werdet ihr sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tống ngươi và mẹ ngươi khỏi xứ này, và các ngươi sẽ chết ở nước ngoại bang, không phải trên quê hương của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ของเจ้าออกจากบ้านเกิดเมืองนอน และเจ้าจะตายในต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​และ​แม่​ที่​ให้​กำเนิด​เจ้า ให้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​อื่น​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ที่​กำเนิด​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
交叉引用
  • Ezequiel 19:9 - Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
  • Ezequiel 19:10 - “Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
  • Ezequiel 19:11 - Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
  • Ezequiel 19:12 - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
  • Ezequiel 19:13 - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Ezequiel 19:14 - O fogo espalhou-se de um dos seus ramos principais e consumiu toda a ramagem. Nela não resta nenhum ramo forte que seja próprio para o cetro de um governante. Esse é um lamento e como lamento deverá ser empregado”.
  • Jeremias 15:2 - E, se perguntarem a você: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: Assim diz o Senhor: “Os destinados à morte, para a morte; os destinados à espada, para a espada; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro.
  • Jeremias 15:3 - “Enviarei quatro tipos de destruidores contra eles”, declara o Senhor: “a espada para matar, os cães para dilacerar, as aves do céu e os animais selvagens para devorar e destruir.
  • Jeremias 15:4 - Eu farei deles uma causa de terror para todas as nações da terra, por tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
  • 2 Crônicas 36:9 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
  • 2 Crônicas 36:10 - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Isaías 22:17 - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • 2 Reis 24:8 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
  • 2 Reis 24:15 - Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, suas mulheres, seus oficiais e os líderes do país.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Expulsarei você e sua mãe, a mulher que o deu à luz, para um outro país, onde vocês não nasceram e no qual ambos morrerão.
  • 新标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,
  • 当代译本 - 我要把你和你的生母赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是你们的葬身之处。
  • 圣经新译本 - 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
  • 现代标点和合本 - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
  • New International Version - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • New International Reader's Version - I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
  • English Standard Version - I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • New Living Translation - I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
  • Christian Standard Bible - I will hurl you and the mother who gave birth to you into another land, where neither of you were born, and there you will both die.
  • New American Standard Bible - I will hurl you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.
  • New King James Version - So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
  • Amplified Bible - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country where you were not born, and there you will die.
  • American Standard Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • King James Version - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • New English Translation - I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
  • World English Bible - I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
  • 新標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,
  • 當代譯本 - 我要把你和你的生母趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是你們的葬身之處。
  • 聖經新譯本 - 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我必將你和生你的母親拋擲出去、到別國之地,你們不是生在那裏,卻必死在那裏。
  • 現代標點和合本 - 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方,你們必死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、 非爾故土原文作非爾所生之地 必死於彼、
  • Nueva Versión Internacional - A ti y a la madre que te dio a luz los arrojaré a un país que no los vio nacer, y allí morirán.
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 너를 낳은 네 어머니를 너희가 태어나지 않은 다른 나라로 던져 버리겠다. 너희는 모두 거기서 죽고
  • Новый Русский Перевод - Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
  • Восточный перевод - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
  • リビングバイブル - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
  • Hoffnung für alle - Dich und deine Mutter jage ich fort in ein fremdes Land, aus dem keiner von euch beiden stammt, und dort werdet ihr sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tống ngươi và mẹ ngươi khỏi xứ này, và các ngươi sẽ chết ở nước ngoại bang, không phải trên quê hương của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าและแม่ของเจ้าออกจากบ้านเกิดเมืองนอน และเจ้าจะตายในต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​และ​แม่​ที่​ให้​กำเนิด​เจ้า ให้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​อื่น​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ที่​กำเนิด​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​ที่​นั่น
  • Ezequiel 19:9 - Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
  • Ezequiel 19:10 - “Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
  • Ezequiel 19:11 - Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
  • Ezequiel 19:12 - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
  • Ezequiel 19:13 - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Ezequiel 19:14 - O fogo espalhou-se de um dos seus ramos principais e consumiu toda a ramagem. Nela não resta nenhum ramo forte que seja próprio para o cetro de um governante. Esse é um lamento e como lamento deverá ser empregado”.
  • Jeremias 15:2 - E, se perguntarem a você: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: Assim diz o Senhor: “Os destinados à morte, para a morte; os destinados à espada, para a espada; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro.
  • Jeremias 15:3 - “Enviarei quatro tipos de destruidores contra eles”, declara o Senhor: “a espada para matar, os cães para dilacerar, as aves do céu e os animais selvagens para devorar e destruir.
  • Jeremias 15:4 - Eu farei deles uma causa de terror para todas as nações da terra, por tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
  • 2 Crônicas 36:9 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
  • 2 Crônicas 36:10 - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Isaías 22:17 - “Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
  • 2 Reis 24:8 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
  • 2 Reis 24:15 - Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, suas mulheres, seus oficiais e os líderes do país.
圣经
资源
计划
奉献