Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Juro pelo meu nome”, diz o Senhor, “que ainda que você, Joaquim , filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
  • 当代译本 - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 啊,我凭我的永恒起誓,即使你是我右手上盖章的戒指,我也要把你摘下来,
  • 圣经新译本 - “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:犹大王约雅敬的儿子哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅 虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
  • New International Version - “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
  • New International Reader's Version - “King Jehoiachin, you are the son of Jehoiakim,” announces the Lord. “Suppose you were a ring on my right hand. And suppose the ring even had my royal mark on it. Then I would still pull you off my finger. And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - “As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off
  • New Living Translation - “As surely as I live,” says the Lord, “I will abandon you, Jehoiachin son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.
  • The Message - “As sure as I am the living God”—God’s Decree—“even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were the signet ring on my right hand, I’d pull you off and give you to those who are out to kill you, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans, and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you’ll both die.
  • Christian Standard Bible - “As I live” — this is the Lord’s declaration — “though you, Coniah son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would tear you from it.
  • New American Standard Bible - “As I live,” declares the Lord, “even if Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
  • New King James Version - “As I live,” says the Lord, “though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off;
  • Amplified Bible - “As I live,” says the Lord, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet [ring] on My right hand, yet would I pull you (Coniah) off.
  • American Standard Version - As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
  • King James Version - As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
  • New English Translation - The Lord says, “As surely as I am the living God, you, Jeconiah, king of Judah, son of Jehoiakim, will not be the earthly representative of my authority. Indeed, I will take that right away from you.
  • World English Bible - “As I live,” says Yahweh, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you from there.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅(又名耶哥尼雅;下同),雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,我必將你從其上摘下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,我必將你從其上摘下來。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 啊,我憑我的永恆起誓,即使你是我右手上蓋章的戒指,我也要把你摘下來,
  • 聖經新譯本 - “我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
  • 呂振中譯本 - 『我指着永活的我來起誓,永恆主發神諭說, 猶大 王 約雅敬 的兒子 哥尼雅 雖是我右手上的印章,我還要將你摘下來,
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:猶大王約雅敬的兒子哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼亞、雖為我右手之印、我必脫爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖為我掌中之印、亦必棄之如遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己永生而誓、爾 猶大 王 約雅敬 子 哥尼亞 、 哥尼亞又名耶哥尼亞下同 雖為我右掌中之印、 我右掌中之印或作我右手上之印環 亦必自彼除爾而棄、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor—, que aunque Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, sea un anillo en mi mano derecha, aun de allí lo arrancaré!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “유다 왕 여호야김의 아들 여호야긴아, 내가 분명히 말하지만 네가 내 오른손의 인장 반지라 할지라도 내가 빼어서
  • Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda , était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.
  • リビングバイブル - それから、ユダ王国のエホヤキム王の子エコヌヤよ。たとえ、おまえがわたしの右手にはめた印鑑つきの指輪だったとしても、わたしはおまえを抜き取り、おまえが最も恐れているバビロンのネブカデネザル王と、その強力な軍隊に渡す。
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jojachin , dem König von Juda, dem Sohn von Jojakim: Ich schwöre dir, so wahr ich lebe: Selbst wenn ich dich als Siegelring an meiner rechten Hand trüge, würde ich dich doch vom Finger reißen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Thật như Ta hằng sống, Ta sẽ từ bỏ ngươi, Giê-cô-nia, con Giê-hô-gia-kim, vua nước Giu-đa. Cho dù ngươi là nhẫn làm ấn trong tay phải Ta đi nữa, Ta cũng sẽ ném bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ถึงแม้ว่าเจ้าเยโฮยาคีน บุตรกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์เป็นแหวนตราประจำมือขวาของเรา เราก็ยังจะถอดเจ้าออกฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ถึง​แม้​ว่า​โคนิยาห์ ​บุตร​ของ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​จะ​เป็น​แหวน​ประทับ​ตรา​ที่​มือ​ขวา​ของ​เรา เรา​ก็​ยัง​จะ​ถอด​เจ้า​ออก
交叉引用
  • Jeremias 22:6 - Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: “Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
  • Mateus 1:11 - e Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.
  • Mateus 1:12 - Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
  • Jeremias 22:28 - É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
  • 2 Reis 24:6 - Jeoaquim descansou com os seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
  • 2 Reis 24:7 - O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
  • 2 Reis 24:8 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
  • Ageu 2:23 - “Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos, “eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel”, declara o Senhor, “e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Cântico dos Cânticos 8:6 - Ponha-me como um selo sobre o seu coração; como um selo sobre o seu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte e o ciúme é tão inflexível quanto a sepultura . Suas brasas são fogo ardente, são labaredas do Senhor .
  • 1 Crônicas 3:16 - Os sucessores de Jeoaquim foram: Joaquim e Zedequias.
  • Jeremias 37:1 - Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim , filho de Jeoaquim.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Juro pelo meu nome”, diz o Senhor, “que ainda que você, Joaquim , filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
  • 当代译本 - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 啊,我凭我的永恒起誓,即使你是我右手上盖章的戒指,我也要把你摘下来,
  • 圣经新译本 - “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华说:犹大王约雅敬的儿子哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅 虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
  • New International Version - “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
  • New International Reader's Version - “King Jehoiachin, you are the son of Jehoiakim,” announces the Lord. “Suppose you were a ring on my right hand. And suppose the ring even had my royal mark on it. Then I would still pull you off my finger. And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - “As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off
  • New Living Translation - “As surely as I live,” says the Lord, “I will abandon you, Jehoiachin son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.
  • The Message - “As sure as I am the living God”—God’s Decree—“even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were the signet ring on my right hand, I’d pull you off and give you to those who are out to kill you, to Nebuchadnezzar king of Babylon and the Chaldeans, and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you’ll both die.
  • Christian Standard Bible - “As I live” — this is the Lord’s declaration — “though you, Coniah son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would tear you from it.
  • New American Standard Bible - “As I live,” declares the Lord, “even if Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
  • New King James Version - “As I live,” says the Lord, “though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off;
  • Amplified Bible - “As I live,” says the Lord, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet [ring] on My right hand, yet would I pull you (Coniah) off.
  • American Standard Version - As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
  • King James Version - As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
  • New English Translation - The Lord says, “As surely as I am the living God, you, Jeconiah, king of Judah, son of Jehoiakim, will not be the earthly representative of my authority. Indeed, I will take that right away from you.
  • World English Bible - “As I live,” says Yahweh, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you from there.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅(又名耶哥尼雅;下同),雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,我必將你從其上摘下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,我必將你從其上摘下來。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅 啊,我憑我的永恆起誓,即使你是我右手上蓋章的戒指,我也要把你摘下來,
  • 聖經新譯本 - “我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
  • 呂振中譯本 - 『我指着永活的我來起誓,永恆主發神諭說, 猶大 王 約雅敬 的兒子 哥尼雅 雖是我右手上的印章,我還要將你摘下來,
  • 現代標點和合本 - 『耶和華說:猶大王約雅敬的兒子哥尼雅 ,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼亞、雖為我右手之印、我必脫爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖為我掌中之印、亦必棄之如遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己永生而誓、爾 猶大 王 約雅敬 子 哥尼亞 、 哥尼亞又名耶哥尼亞下同 雖為我右掌中之印、 我右掌中之印或作我右手上之印環 亦必自彼除爾而棄、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor—, que aunque Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, sea un anillo en mi mano derecha, aun de allí lo arrancaré!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “유다 왕 여호야김의 아들 여호야긴아, 내가 분명히 말하지만 네가 내 오른손의 인장 반지라 할지라도 내가 빼어서
  • Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda , était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.
  • リビングバイブル - それから、ユダ王国のエホヤキム王の子エコヌヤよ。たとえ、おまえがわたしの右手にはめた印鑑つきの指輪だったとしても、わたしはおまえを抜き取り、おまえが最も恐れているバビロンのネブカデネザル王と、その強力な軍隊に渡す。
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jojachin , dem König von Juda, dem Sohn von Jojakim: Ich schwöre dir, so wahr ich lebe: Selbst wenn ich dich als Siegelring an meiner rechten Hand trüge, würde ich dich doch vom Finger reißen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Thật như Ta hằng sống, Ta sẽ từ bỏ ngươi, Giê-cô-nia, con Giê-hô-gia-kim, vua nước Giu-đa. Cho dù ngươi là nhẫn làm ấn trong tay phải Ta đi nữa, Ta cũng sẽ ném bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ถึงแม้ว่าเจ้าเยโฮยาคีน บุตรกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์เป็นแหวนตราประจำมือขวาของเรา เราก็ยังจะถอดเจ้าออกฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ถึง​แม้​ว่า​โคนิยาห์ ​บุตร​ของ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​จะ​เป็น​แหวน​ประทับ​ตรา​ที่​มือ​ขวา​ของ​เรา เรา​ก็​ยัง​จะ​ถอด​เจ้า​ออก
  • Jeremias 22:6 - Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: “Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
  • Mateus 1:11 - e Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.
  • Mateus 1:12 - Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
  • Jeremias 22:28 - É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
  • 2 Reis 24:6 - Jeoaquim descansou com os seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
  • 2 Reis 24:7 - O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
  • 2 Reis 24:8 - Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
  • Ageu 2:23 - “Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos, “eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel”, declara o Senhor, “e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Cântico dos Cânticos 8:6 - Ponha-me como um selo sobre o seu coração; como um selo sobre o seu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte e o ciúme é tão inflexível quanto a sepultura . Suas brasas são fogo ardente, são labaredas do Senhor .
  • 1 Crônicas 3:16 - Os sucessores de Jeoaquim foram: Joaquim e Zedequias.
  • Jeremias 37:1 - Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim , filho de Jeoaquim.
圣经
资源
计划
奉献