Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
  • 新标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 当代译本 - 你们的首领都要被风卷去, 你们的盟友都要被掳走, 你们必因自己的一切恶行而蒙羞受辱。
  • 圣经新译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时,因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
  • 现代标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • New International Version - The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
  • New International Reader's Version - The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
  • English Standard Version - The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
  • New Living Translation - And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Christian Standard Bible - The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
  • New King James Version - The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
  • Amplified Bible - The wind [of adversity] will carry away all your shepherds (rulers, statesmen), And your lovers (allies) will go into exile. Surely then you will be ashamed and humiliated and disgraced Because of all your wickedness.
  • American Standard Version - The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • King James Version - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • New English Translation - My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
  • World English Bible - The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 當代譯本 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 聖經新譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的盟友要被擄去; 那時,因你的一切惡行, 你必蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 你所有的牧民者、 風必給牧放開, 你的親愛者必被擄而去; 那時你必因你一切的壞行為 而失望狼狽。
  • 現代標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
  • 文理委辦譯本 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - El viento arrastrará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Por culpa de toda tu maldad quedarás avergonzada y humillada.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 바람에 날아갈 것이며 너희 동맹국들도 포로로 잡혀갈 것이다. 그때 너희는 너희가 행한 모든 악 때문에 수치와 모욕을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vent emportera ╵tes dirigeants, et tes amants ╵s’en iront en exil ; et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !
  • リビングバイブル - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió sẽ đùa các đồng minh của ngươi đi xa. Tất cả bạn bè của ngươi sẽ bị lưu đày. Lúc ấy, ngươi mới biết hổ nhục vì tất cả tội ác ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมจะพัดคนเลี้ยงแกะทุกคนของเจ้ากระจัดกระจายไป และพันธมิตรของเจ้าจะตกเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ลม​พัด​ไป และ​พวก​มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​เจ้า​จะ​อับอาย​และ​สับสน เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Acts 7:51 - “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • Hosea 4:19 - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
  • Zechariah 11:8 - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • Jeremiah 2:26 - “Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • Jeremiah 4:13 - “Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!”
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who handle the Law did not know Me; The rulers also revolted against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that were of no benefit.
  • Jeremiah 2:37 - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • Jeremiah 30:24 - The fierce anger of the Lord will not turn back Until He has performed and accomplished The intent of His heart. In the latter days you will understand this.
  • Isaiah 64:6 - For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
  • Jeremiah 20:11 - But the Lord is with me like a powerful champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be put to great shame because they have failed, An everlasting disgrace that will not be forgotten.
  • Zechariah 11:17 - Woe to the worthless shepherd Who abandons the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered, And his right eye will be blind.”
  • Hosea 13:15 - Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the Lord coming up from the wilderness; And his fountain will become dry And his spring will dry up; It will plunder his treasury of every precious article.
  • Jeremiah 12:10 - Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • Jeremiah 5:30 - “An appalling and horrible thing Has happened in the land:
  • Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it this way! But what will you do when the end comes?
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘This is what the Lord God says: “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should the shepherds not feed the flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
  • Ezekiel 34:4 - Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you searched for the lost; but with force and with violence you have dominated them.
  • Ezekiel 34:5 - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
  • Ezekiel 34:6 - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • Ezekiel 34:7 - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:8 - “As I live,” declares the Lord God, “certainly, because My flock has become plunder, and My flock has become food for all the animals of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock,
  • Ezekiel 34:9 - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:10 - ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them stop tending sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will save My sheep from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord. Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.
  • Jeremiah 23:1 - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel says concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not been concerned about them; behold, I am going to call you to account for the evil of your deeds,” declares the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
  • 新标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 当代译本 - 你们的首领都要被风卷去, 你们的盟友都要被掳走, 你们必因自己的一切恶行而蒙羞受辱。
  • 圣经新译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时,因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
  • 现代标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • New International Version - The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
  • New International Reader's Version - The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
  • English Standard Version - The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
  • New Living Translation - And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Christian Standard Bible - The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
  • New King James Version - The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
  • Amplified Bible - The wind [of adversity] will carry away all your shepherds (rulers, statesmen), And your lovers (allies) will go into exile. Surely then you will be ashamed and humiliated and disgraced Because of all your wickedness.
  • American Standard Version - The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • King James Version - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • New English Translation - My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
  • World English Bible - The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 當代譯本 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 聖經新譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的盟友要被擄去; 那時,因你的一切惡行, 你必蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 你所有的牧民者、 風必給牧放開, 你的親愛者必被擄而去; 那時你必因你一切的壞行為 而失望狼狽。
  • 現代標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
  • 文理委辦譯本 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - El viento arrastrará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Por culpa de toda tu maldad quedarás avergonzada y humillada.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 바람에 날아갈 것이며 너희 동맹국들도 포로로 잡혀갈 것이다. 그때 너희는 너희가 행한 모든 악 때문에 수치와 모욕을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vent emportera ╵tes dirigeants, et tes amants ╵s’en iront en exil ; et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !
  • リビングバイブル - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió sẽ đùa các đồng minh của ngươi đi xa. Tất cả bạn bè của ngươi sẽ bị lưu đày. Lúc ấy, ngươi mới biết hổ nhục vì tất cả tội ác ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมจะพัดคนเลี้ยงแกะทุกคนของเจ้ากระจัดกระจายไป และพันธมิตรของเจ้าจะตกเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ลม​พัด​ไป และ​พวก​มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​เจ้า​จะ​อับอาย​และ​สับสน เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า
  • Acts 7:51 - “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • Hosea 4:19 - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
  • Zechariah 11:8 - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • Jeremiah 2:26 - “Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • Jeremiah 4:13 - “Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!”
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who handle the Law did not know Me; The rulers also revolted against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that were of no benefit.
  • Jeremiah 2:37 - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • Jeremiah 30:24 - The fierce anger of the Lord will not turn back Until He has performed and accomplished The intent of His heart. In the latter days you will understand this.
  • Isaiah 64:6 - For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
  • Jeremiah 20:11 - But the Lord is with me like a powerful champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be put to great shame because they have failed, An everlasting disgrace that will not be forgotten.
  • Zechariah 11:17 - Woe to the worthless shepherd Who abandons the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered, And his right eye will be blind.”
  • Hosea 13:15 - Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the Lord coming up from the wilderness; And his fountain will become dry And his spring will dry up; It will plunder his treasury of every precious article.
  • Jeremiah 12:10 - Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • Jeremiah 5:30 - “An appalling and horrible thing Has happened in the land:
  • Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it this way! But what will you do when the end comes?
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘This is what the Lord God says: “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should the shepherds not feed the flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
  • Ezekiel 34:4 - Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you searched for the lost; but with force and with violence you have dominated them.
  • Ezekiel 34:5 - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
  • Ezekiel 34:6 - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • Ezekiel 34:7 - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:8 - “As I live,” declares the Lord God, “certainly, because My flock has become plunder, and My flock has become food for all the animals of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock,
  • Ezekiel 34:9 - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:10 - ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them stop tending sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will save My sheep from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord. Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.
  • Jeremiah 23:1 - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel says concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not been concerned about them; behold, I am going to call you to account for the evil of your deeds,” declares the Lord.
圣经
资源
计划
奉献