逐节对照
- 圣经新译本 - 你安定的时候,我曾警告过你, 你却说:‘我不听!’ 从你幼年以来,你就是这样, 不听从我的话。
- 新标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
- 当代译本 - 在你们兴盛的时候, 我曾警告过你们, 你们却不听。 你们从小就叛逆, 不听我的话。
- 现代标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:“我不听!” 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
- 和合本(拼音版) - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
- New International Version - I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
- New International Reader's Version - When you felt secure, I warned you. But you said, ‘I won’t listen!’ You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
- English Standard Version - I spoke to you in your prosperity, but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
- New Living Translation - I warned you when you were prosperous, but you replied, ‘Don’t bother me.’ You have been that way since childhood— you simply will not obey me!
- Christian Standard Bible - I spoke to you when you were secure. You said, “I will not listen.” This has been your way since youth; indeed, you have never listened to me.
- New American Standard Bible - I spoke to you in your prosperity; But you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth, That you have not obeyed My voice.
- New King James Version - I spoke to you in your prosperity, But you said, ‘I will not hear.’ This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.
- Amplified Bible - I spoke to you in your [times of] prosperity, But you said, ‘I will not listen!’ This has been your attitude and practice from your youth; You have not obeyed My voice.
- American Standard Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
- King James Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
- New English Translation - While you were feeling secure I gave you warning. But you said, “I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward. Indeed, you have never paid attention to me.
- World English Bible - I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.
- 新標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:我不聽。 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
- 當代譯本 - 在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
- 聖經新譯本 - 你安定的時候,我曾警告過你, 你卻說:‘我不聽!’ 從你幼年以來,你就是這樣, 不聽從我的話。
- 呂振中譯本 - 你優游興盛時、我對你說過話, 你卻說:「我不聽。」 從你幼年以來你的行徑總是這樣: 不聽從我的聲音。
- 現代標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
- 文理和合譯本 - 爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
- 文理委辦譯本 - 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾平康之時、我曾諭爾、乃爾云、我不願聽、自爾幼年以來、爾不聽我言、此爾故習、
- Nueva Versión Internacional - Yo te hablé cuando te iba bien, pero tú dijiste: “¡No escucharé!” Así te has comportado desde tu juventud: ¡nunca me has obedecido!
- 현대인의 성경 - 너희가 안전할 때에 내가 너희에게 경고하였으나 너희는 ‘내가 듣지 않겠습니다’ 하였다. 너희는 어렸을 때부터 나에게 순종하지 않는 것이 습관화되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.
- Восточный перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’avais avertie ╵au temps de ta prospérité mais tu as déclaré : ╵« Je n’écouterai pas. » C’est ainsi que tu t’es conduite ╵dès ta prime jeunesse : et tu ne m’as pas écouté !
- リビングバイブル - おまえに勢いがあった時、わたしは警告したが、 おまえは『干渉しないでください』と言った。 おまえは子どものころから、 わたしのことばを聞いたためしがない。
- Nova Versão Internacional - Eu a adverti quando você se sentia segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
- Hoffnung für alle - Ich habe dich gewarnt, als du noch in Sicherheit lebtest, aber du hast dich geweigert, auf mich zu hören. Von Anfang an war es deine Art, meine Worte zu missachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cảnh cáo ngươi trong thời bình an, nhưng ngươi nói: ‘Đừng làm phiền tôi.’ Từ tuổi thanh xuân, tính ngươi vẫn thế— chẳng bao giờ chịu vâng lời Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เตือนเจ้าตั้งแต่ครั้งที่เจ้ายังรู้สึกมั่นคงปลอดภัย แต่เจ้าตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ฟัง!’ เจ้าเป็นแบบนี้มาตั้งแต่เด็ก คือไม่ยอมเชื่อฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดกับเจ้าเมื่อเวลาที่เจ้าอยู่อย่างสุขสบาย แต่เจ้ากลับพูดว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ฟัง’ นั่นก็เป็นวิถีทางของเจ้าตั้งแต่ครั้งยังเยาว์ ที่เจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา
交叉引用
- 尼希米记 9:16 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 也不记念你在他们中间所行的奇事, 硬着颈项,存心悖逆,自立首领, 要回到他们为奴之地去。 但你是乐意饶恕的 神, 你有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有撇弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
- 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们; 你没有留住吗哪不给他们吃; 你给他们水解渴。
- 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
- 尼希米记 9:22 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
- 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
- 尼希米记 9:24 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
- 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
- 尼希米记 9:26 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
- 尼希米记 9:27 - 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦; 他们受困苦的时候,就向你呼求, 你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
- 尼希米记 9:28 - 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们; 然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听, 按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 尼希米记 9:30 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
- 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
- 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
- 尼希米记 9:35 - 他们在本国中, 享受你赐给他们的大福, 在你摆在他们面前这广大肥沃的地上, 却不事奉你,不转离他们的恶行。
- 尼希米记 9:36 - 我们今天竟成了奴仆! 就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地, 我们竟在这地上作了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’ 他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
- 申命记 32:16 - 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔(他们不是神), 就是他们从来不认识的神, 是近来新兴的, 是你们的列祖所不惧怕的。
- 申命记 32:18 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
- 申命记 32:19 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
- 申命记 32:20 - 说:‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
- 申命记 9:7 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
- 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:13 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话: ‘对以色列人来说,难道我是旷野, 或是黑暗的地方? 我的子民为什么说:我们自由了, 不再到你那里去了?
- 耶利米书 36:21 - 于是王差派犹底去把书卷拿来;犹底就从书记以利沙玛的房间里把书卷取来,向王和所有侍立在王左右的领袖宣读。
- 耶利米书 36:22 - 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
- 耶利米书 36:23 - 每逢犹底宣读完三四段,王就用书记的小刀把书割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。
- 耶利米书 36:24 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
- 耶利米书 36:25 - 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们,
- 耶利米书 36:26 - 更吩咐王子耶拉篾、亚次列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
- 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
- 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候, 不明白你的奇事, 也不记念你丰盛的慈爱, 反倒在 红海的海边悖逆了你。
- 诗篇 106:8 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 诗篇 106:11 - 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
- 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
- 诗篇 106:13 - 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
- 诗篇 106:14 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 诗篇 106:15 - 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
- 诗篇 106:17 - 于是地裂开,吞下了大坍, 把 亚比兰一伙的人也掩埋了。
- 诗篇 106:18 - 有火在他们的党羽中燃烧起来, 烈焰焚毁了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。
- 诗篇 106:20 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
- 诗篇 106:21 - 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在 埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
- 诗篇 106:23 - 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的 摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
- 诗篇 106:24 - 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 诗篇 106:26 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力.毗珥, 吃了祭过死 神的祭物。
- 诗篇 106:29 - 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。
- 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站起来,执行刑罚, 瘟疫才止息。
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致 摩西因他们的缘故也受了惩罚。
- 诗篇 106:33 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
- 诗篇 106:34 - 他们没有照着耶和华吩咐他们的, 灭绝外族的人民,
- 诗篇 106:35 - 反而和外族人混居杂处, 学习他们的风俗习惯。
- 诗篇 106:36 - 他们又事奉外族人的偶像, 这就成了他们的网罗。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
- 诗篇 106:38 - 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
- 诗篇 106:39 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
- 诗篇 106:40 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 把他们交在外族人的手里, 恨恶他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
- 诗篇 106:43 - 神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。
- 诗篇 106:44 - 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。
- 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
- 诗篇 106:46 - 他又使他们在所有掳掠他们的人面前, 得蒙怜恤。
- 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。
- 诗篇 106:48 - 耶和华以色列的 神是应当称颂的, 从永远到永远。 愿众民都说:“阿们。” 你们要赞美耶和华。
- 士师记 2:11 - 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力;
- 士师记 2:12 - 他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。
- 士师记 2:13 - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。
- 士师记 2:14 - 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。
- 士师记 2:15 - 他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。
- 士师记 2:16 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。
- 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。
- 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
- 士师记 2:19 - 可是士师死了以后,他们就转而行恶,比他们的列祖更厉害,去随从别的神,事奉和敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。
- 申命记 9:24 - 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们的悖逆和顽固。看哪,我今日还活着与你们同在的时候,你们尚且悖逆耶和华,何况我死了以后呢?
- 以西结书 20:28 - 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’
- 历代志下 33:10 - 耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
- 耶利米书 35:15 - 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在路上察看, 寻访远古的路径, 看哪一条是美善的路,就走在其中; 这样,你们心里就必得安息。 他们却说:‘我们不走在其中。’
- 以西结书 20:8 - 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。 “‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
- 以赛亚书 48:8 - 你从来没有听过,也不知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事非常诡诈; 你自出母胎以来,就被称为叛徒。
- 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
- 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。
- 以西结书 23:4 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉嫁了我以后仍行邪淫,恋慕她的爱人,就是亚述的战士。
- 以西结书 23:6 - 他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
- 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
- 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 这些人露出她的下体,掳去她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中有了臭名,因为他们向她施行惩罚。
- 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却在自己情欲的事情上比姊姊更腐败,她的淫乱比姊姊的淫乱更甚。
- 以西结书 23:12 - 她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。
- 以西结书 23:13 - 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
- 以西结书 23:14 - 阿荷利巴又继续行淫;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像,
- 以西结书 23:15 - 这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。
- 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。
- 以西结书 23:18 - 她既然显露了她的淫行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。
- 以西结书 23:19 - 她还加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
- 以西结书 23:20 - 她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。
- 以西结书 23:21 - 这样,你就渴想你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。
- 以西结书 23:22 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
- 以西结书 23:23 - 他们就是巴比伦人、迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,与他们一起的还有亚述人,他们都是英俊的年轻人,是作总督和省长的,作长官和战士的,全部都是骑马的。
- 以西结书 23:24 - 他们必带着兵器、马车、战车和大队人来攻击你;他们要拿着大小盾牌,戴着头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们必按着自己的惯例来审判你。
- 以西结书 23:25 - 我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。
- 以西结书 23:26 - 他们必剥去你的衣服,夺去你华丽的饰物。
- 以西结书 23:27 - 这样,我必使你的淫荡和你从埃及地沾染的淫乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。
- 以西结书 23:28 - 因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。
- 以西结书 23:29 - 他们必以憎恨待你,夺去你一切劳碌得来的,留下你赤身露体;你行淫的下体、你的淫荡和淫乱,都必显露出来。
- 以西结书 23:30 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
- 以西结书 23:31 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
- 以西结书 23:32 - 主耶和华这样说: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又阔, 容量甚大, 必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
- 以西结书 23:33 - 你必酩酊大醉,充满愁苦, 那是惊慌和荒凉的杯, 就是你姊姊撒玛利亚的杯。
- 以西结书 23:34 - 你要喝这杯,并且喝尽; 然后把这杯摔成碎块, 又抓伤自己的胸。 因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 23:35 - 因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你淫荡和淫乱的后果。’”
- 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要把她们可憎的事向她们说明,
- 以西结书 23:37 - 因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。
- 以西结书 23:38 - 此外,同一天,她们还向我作了这事,就是玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。
- 以西结书 23:39 - 她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
- 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
- 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
- 耶利米书 7:24 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
- 耶利米书 7:26 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
- 耶利米书 7:27 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
- 耶利米书 7:28 - 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
- 耶利米书 3:25 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
- 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。