Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그의 시체를 죽은 당나귀처럼 예루살렘 문 밖으로 끌고 나가서 아무 데나 던져 버릴 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 当代译本 - 他必像死驴一样被拖出去扔在耶路撒冷的城门外,暴尸荒野。”
  • 圣经新译本 - 他像驴子一样被埋葬, 被拖走,抛在耶路撒冷城门外。”
  • 现代标点和合本 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
  • 和合本(拼音版) - 他被埋葬好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
  • New International Version - He will have the burial of a donkey— dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - In fact, he will be buried like a donkey. His body will be dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.”
  • English Standard Version - With the burial of a donkey he shall be buried, dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
  • New Living Translation - He will be buried like a dead donkey— dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
  • Christian Standard Bible - He will be buried like a donkey, dragged off and thrown outside Jerusalem’s gates.
  • New American Standard Bible - He will be buried with a donkey’s burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
  • Amplified Bible - He shall be buried with the burial of a donkey— Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
  • King James Version - He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - He will be left unburied just like a dead donkey. His body will be dragged off and thrown outside the gates of Jerusalem.’”
  • World English Bible - He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被埋葬好像埋驢子一樣, 被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被埋葬好像埋驢子一樣, 被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。
  • 當代譯本 - 他必像死驢一樣被拖出去扔在耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」
  • 聖經新譯本 - 他像驢子一樣被埋葬, 被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
  • 呂振中譯本 - 他必被埋葬, 像 驢之被埋葬, 被拖拉,被拋擲 於 耶路撒冷 城門之外。』
  • 現代標點和合本 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 文理和合譯本 - 人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
  • 文理委辦譯本 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必拽其屍、擲於 耶路撒冷 邑外、埋之如驢、
  • Nueva Versión Internacional - Será enterrado como un asno, y lo arrastrarán y lo arrojarán fuera de las puertas de Jerusalén».
  • Новый Русский Перевод - Его похоронят ослиным погребением  – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼はエルサレムの外に引きずり出され、 門の向こうのごみ捨て場に投げ込まれて、 死んだろばのように埋められる。
  • Nova Versão Internacional - Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Nein, wie einen toten Esel schleift man ihn fort und wirft ihn weg, draußen vor die Tore von Jerusalem!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị chôn như chôn con lừa chết— bị kéo lết đi và ném ra ngoài cổng thành Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของเขาจะถูกจัดการเหมือนลาตัวหนึ่ง คือถูกลากออกไปโยนทิ้ง นอกประตูเมืองเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ถูก​ฝัง​เหมือน​กับ​การ​ฝัง​ศพ​ลา​ตัว​หนึ่ง ที่​ถูก​ลาก​และ​โยน​ทิ้ง​ให้​พ้น​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 예레미야 15:3 - “나 여호와가 말한다. 나는 그들을 네 가지 방법으로 벌하겠다. 그들은 먼저 전쟁에서 죽음을 당할 것이다. 그런 다음에는 그 시체를 개가 끌고 다니며 찢을 것이요 또 공중의 새들이 그 고기를 먹을 것이며 남은 것은 들짐승이 삼켜 버릴 것이다.
  • 열왕기상 14:10 - 그러므로 내가 네 집안에 재앙을 내려 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽일 것이며 네 가족을 거름더미처럼 쓸어 버릴 것이다.
  • 역대하 36:6 - 이때 바빌로니아의 느부갓네살왕이 유다를 침략하고 여호야김을 생포하여 그를 쇠사슬로 묶어 바빌로니아로 끌고 갔다.
  • 예레미야 36:6 - 그러므로 너는 금식일에 성전에 들어가서 내가 불러 준 대로 네가 두루마리에 기록한 여호와의 말씀을 백성들에게 낭독해 주고 또 유다의 여러 성에서 온 사람들에게도 그것을 낭독해 주어라.
  • 열왕기하 9:35 - 그러나 사람들이 그 시체를 묻으려고 갔을 때 두골과 손발 외에는 아무것도 없었다.
  • 열왕기상 21:23 - “또 여호와께서는 이스르엘의 개들이 당신의 아내 이세벨의 시체를 뜯어 먹을 것이라고 말씀하셨으며
  • 열왕기상 21:24 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 예레미야 36:30 - 그러므로 나 여호와가 유다 왕 너 여호야김에게 말한다. 너에게는 다윗의 왕위에 앉을 후손이 없을 것이며 네 시체는 밖에 던져져서 낮에는 더위를 입고 밤에는 추위를 당할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그의 시체를 죽은 당나귀처럼 예루살렘 문 밖으로 끌고 나가서 아무 데나 던져 버릴 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
  • 当代译本 - 他必像死驴一样被拖出去扔在耶路撒冷的城门外,暴尸荒野。”
  • 圣经新译本 - 他像驴子一样被埋葬, 被拖走,抛在耶路撒冷城门外。”
  • 现代标点和合本 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
  • 和合本(拼音版) - 他被埋葬好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
  • New International Version - He will have the burial of a donkey— dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - In fact, he will be buried like a donkey. His body will be dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.”
  • English Standard Version - With the burial of a donkey he shall be buried, dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
  • New Living Translation - He will be buried like a dead donkey— dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
  • Christian Standard Bible - He will be buried like a donkey, dragged off and thrown outside Jerusalem’s gates.
  • New American Standard Bible - He will be buried with a donkey’s burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
  • Amplified Bible - He shall be buried with the burial of a donkey— Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
  • King James Version - He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - He will be left unburied just like a dead donkey. His body will be dragged off and thrown outside the gates of Jerusalem.’”
  • World English Bible - He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被埋葬好像埋驢子一樣, 被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被埋葬好像埋驢子一樣, 被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。
  • 當代譯本 - 他必像死驢一樣被拖出去扔在耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」
  • 聖經新譯本 - 他像驢子一樣被埋葬, 被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
  • 呂振中譯本 - 他必被埋葬, 像 驢之被埋葬, 被拖拉,被拋擲 於 耶路撒冷 城門之外。』
  • 現代標點和合本 - 他被埋葬,好像埋驢一樣, 要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
  • 文理和合譯本 - 人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
  • 文理委辦譯本 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必拽其屍、擲於 耶路撒冷 邑外、埋之如驢、
  • Nueva Versión Internacional - Será enterrado como un asno, y lo arrastrarán y lo arrojarán fuera de las puertas de Jerusalén».
  • Новый Русский Перевод - Его похоронят ослиным погребением  – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼はエルサレムの外に引きずり出され、 門の向こうのごみ捨て場に投げ込まれて、 死んだろばのように埋められる。
  • Nova Versão Internacional - Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Nein, wie einen toten Esel schleift man ihn fort und wirft ihn weg, draußen vor die Tore von Jerusalem!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị chôn như chôn con lừa chết— bị kéo lết đi và ném ra ngoài cổng thành Giê-ru-sa-lem!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของเขาจะถูกจัดการเหมือนลาตัวหนึ่ง คือถูกลากออกไปโยนทิ้ง นอกประตูเมืองเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ถูก​ฝัง​เหมือน​กับ​การ​ฝัง​ศพ​ลา​ตัว​หนึ่ง ที่​ถูก​ลาก​และ​โยน​ทิ้ง​ให้​พ้น​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 예레미야 15:3 - “나 여호와가 말한다. 나는 그들을 네 가지 방법으로 벌하겠다. 그들은 먼저 전쟁에서 죽음을 당할 것이다. 그런 다음에는 그 시체를 개가 끌고 다니며 찢을 것이요 또 공중의 새들이 그 고기를 먹을 것이며 남은 것은 들짐승이 삼켜 버릴 것이다.
  • 열왕기상 14:10 - 그러므로 내가 네 집안에 재앙을 내려 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽일 것이며 네 가족을 거름더미처럼 쓸어 버릴 것이다.
  • 역대하 36:6 - 이때 바빌로니아의 느부갓네살왕이 유다를 침략하고 여호야김을 생포하여 그를 쇠사슬로 묶어 바빌로니아로 끌고 갔다.
  • 예레미야 36:6 - 그러므로 너는 금식일에 성전에 들어가서 내가 불러 준 대로 네가 두루마리에 기록한 여호와의 말씀을 백성들에게 낭독해 주고 또 유다의 여러 성에서 온 사람들에게도 그것을 낭독해 주어라.
  • 열왕기하 9:35 - 그러나 사람들이 그 시체를 묻으려고 갔을 때 두골과 손발 외에는 아무것도 없었다.
  • 열왕기상 21:23 - “또 여호와께서는 이스르엘의 개들이 당신의 아내 이세벨의 시체를 뜯어 먹을 것이라고 말씀하셨으며
  • 열왕기상 21:24 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 예레미야 36:30 - 그러므로 나 여호와가 유다 왕 너 여호야김에게 말한다. 너에게는 다윗의 왕위에 앉을 후손이 없을 것이며 네 시체는 밖에 던져져서 낮에는 더위를 입고 밤에는 추위를 당할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献