Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
  • 新标点和合本 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 当代译本 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
  • 圣经新译本 - 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗? 你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗? 那时他得享福乐。
  • 现代标点和合本 - 难道你做王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本(拼音版) - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • New International Version - “Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
  • New International Reader's Version - “Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
  • English Standard Version - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • New Living Translation - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
  • Christian Standard Bible - Are you a king because you excel in cedar? Didn’t your father eat and drink and administer justice and righteousness? Then it went well with him.
  • New American Standard Bible - Do you become a king because you are competing in cedar? Did your father not eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well for him.
  • New King James Version - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Amplified Bible - Do you think that you become a king because you have much more cedar [in your palace than Solomon]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, Do just and righteous acts [being upright and in right standing with God]? Then all was well with him.
  • American Standard Version - Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
  • King James Version - Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
  • New English Translation - Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
  • World English Bible - “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • 新標點和合本 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 聖經新譯本 - 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎? 你父親不是也吃也喝, 也施行公正和公義嗎? 那時他得享福樂。
  • 呂振中譯本 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 現代標點和合本 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 文理和合譯本 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso eres rey solo por acaparar mucho cedro? Tu padre no solo comía y bebía, sino que practicaba el derecho y la justicia, y por eso le fue bien.
  • 현대인의 성경 - “네가 백향목으로 많은 집을 짓는다고 해서 더 좋은 왕이 될 수 있겠느냐? 너의 아버지가 마음껏 먹고 마시며 인생을 즐기지 않았느냐? 그가 모든 일을 바르고 공정하게 처리했기 때문에 번영을 누렸다.
  • Новый Русский Перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ? Souviens-toi de ton père  : ╵il a mangé et bu, mais il a exercé ╵le droit et la justice et s’en est bien trouvé.
  • リビングバイブル - だが、美しい宮殿ができたからといって、 りっぱな王になれるわけではない。 おまえの父ヨシヤは、 なぜ長い間王位についていたのか。 彼が正しく、公平を第一としたからだ。 だからこそ、彼には神の祝福があった。
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
  • Hoffnung für alle - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cung điện bằng bá hương xinh đẹp không làm nên vị vua giỏi! Cha nó, Giô-si-a, từng ăn và uống đầy đủ. Người luôn công minh và chính trực trong mọi việc làm. Nên được Đức Chúa Trời ban phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าได้เป็นกษัตริย์ เพราะเจ้าสะสมไม้สนซีดาร์มากๆ หรือ? บิดาของเจ้ากินดีอยู่ดีไม่ใช่หรือ? เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เพราะเหตุนี้ เขาจึงอยู่เย็นเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิด​หรือ​ว่า​เจ้า​เป็น​กษัตริย์​ได้ เพราะ​เจ้า​มี​ไม้​ซีดาร์​มาก ที่​บิดา​ของ​เจ้า​มี​กิน​มี​ดื่ม เพราะ​เขา​มี​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​ทุก​อย่าง​ก็​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เขา
交叉引用
  • 歷代志下 35:12 - 他們按照家族把燔祭分給眾人,好使他們按照摩西書上所寫的,把祭物獻給耶和華。獻牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按規定用火烤逾越節的羔羊,在鍋裡、罐裡和盆裡煮聖物,然後迅速分給民眾。
  • 歷代志下 35:14 - 之後,利未人為自己和祭司預備祭物,因為做祭司的亞倫子孫要繼續獻燔祭和脂肪一直到晚上。
  • 歷代志下 35:15 - 負責歌樂的亞薩子孫依照大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;殿門守衛都看守各門,不必離開工作崗位,因為他們的弟兄利未人為他們預備了祭物。
  • 歷代志下 35:16 - 當天,一切事奉耶和華的事都辦好了,他們就按約西亞王的命令守逾越節,又在耶和華的壇上獻燔祭。
  • 歷代志下 35:17 - 所有在場的以色列人都在那時守逾越節,又守除酵節七天。
  • 歷代志下 35:18 - 自撒母耳先知以來,在以色列從來沒有這樣守過逾越節,以色列從沒有君王像約西亞、祭司、利未人、所有在場的猶大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守過逾越節。
  • 以賽亞書 9:7 - 祂的國必長治久安。 祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國興邦, 使國家永固。 萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
  • 路加福音 11:41 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
  • 箴言 31:9 - 你要開口秉公審判, 為貧窮困苦者辯護。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 歷代志下 34:2 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華說,你們要秉公行義,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
  • 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 傳道書 9:8 - 你的衣服要經常保持潔白,頭上也不要缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你虛空的人生中,就是在上帝所賜、日光之下虛空的歲月裡,你要與愛妻快樂度日,因為這是你一生在日光之下的勞碌中所當得的。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 箴言 20:28 - 君王靠慈愛和忠信護佑, 他的王位因慈愛而穩固。
  • 申命記 4:40 - 我今天將祂的律例和誡命傳授給你們,你們要遵守,以便你們及子孫都蒙福,在你們上帝耶和華所賜的土地上得享長壽。」
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞王從自己的產業中,捐出三萬隻綿羊羔和山羊羔,以及三千頭公牛,賜給所有在場的人做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:8 - 他的眾官員也自願為民眾、祭司和利未人捐獻。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亞和耶歇獻出兩千六百隻羊羔和三百頭牛,給祭司做逾越節的祭牲。
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞的兒子有長子約哈難、次子約雅敬、三子西底迦、四子沙龍。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,關於約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華說: 「沒有人會為他哀悼說, 『唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!』 沒有人會為他哀悼說, 『唉,主人啊! 唉,他的尊榮!』
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從幼發拉底河至非利士,直到埃及邊界。所羅門在世的日子,列國都年年進貢稱臣。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每天的膳食用三千公斤細麵粉、六千公斤粗麵粉、
  • 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛、二十頭草場的牛、一百隻羊,此外還有鹿、羚羊、麅子及肥禽。
  • 耶利米書 21:12 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
  • 箴言 21:3 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 耶利米書 42:6 - 我們派你去我們的上帝耶和華那裡,祂的話不論中聽不中聽,我們都願意聽從。我們若聽從祂的話,就必亨通。」
  • 列王紀上 10:9 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你為以色列的王。因為祂永遠愛以色列,所以立你為王,使你秉公行義。」
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛治理全以色列,對百姓秉公行義。
  • 列王紀下 22:2 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華、遵行祂旨意的人有福了!
  • 詩篇 128:2 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 箴言 25:5 - 清除君王身邊的惡人, 王位必因公義而鞏固。
  • 箴言 29:4 - 君王秉公行義,國家安定; 他若收受賄賂,國必傾倒。
  • 傳道書 10:17 - 一國之君若英明尊貴, 他的臣宰為了強身而飲食有律, 不酗酒宴樂,那國就有福了!
  • 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
  • 列王紀下 23:25 - 約西亞全心、全意、全力歸向耶和華,遵行摩西的一切律法,在猶大列王中空前絕後。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
  • 新标点和合本 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 当代译本 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
  • 圣经新译本 - 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗? 你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗? 那时他得享福乐。
  • 现代标点和合本 - 难道你做王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 和合本(拼音版) - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • New International Version - “Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
  • New International Reader's Version - “Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
  • English Standard Version - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • New Living Translation - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
  • Christian Standard Bible - Are you a king because you excel in cedar? Didn’t your father eat and drink and administer justice and righteousness? Then it went well with him.
  • New American Standard Bible - Do you become a king because you are competing in cedar? Did your father not eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well for him.
  • New King James Version - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • Amplified Bible - Do you think that you become a king because you have much more cedar [in your palace than Solomon]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, Do just and righteous acts [being upright and in right standing with God]? Then all was well with him.
  • American Standard Version - Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
  • King James Version - Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
  • New English Translation - Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
  • World English Bible - “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
  • 新標點和合本 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 聖經新譯本 - 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎? 你父親不是也吃也喝, 也施行公正和公義嗎? 那時他得享福樂。
  • 呂振中譯本 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 現代標點和合本 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 文理和合譯本 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso eres rey solo por acaparar mucho cedro? Tu padre no solo comía y bebía, sino que practicaba el derecho y la justicia, y por eso le fue bien.
  • 현대인의 성경 - “네가 백향목으로 많은 집을 짓는다고 해서 더 좋은 왕이 될 수 있겠느냐? 너의 아버지가 마음껏 먹고 마시며 인생을 즐기지 않았느냐? 그가 모든 일을 바르고 공정하게 처리했기 때문에 번영을 누렸다.
  • Новый Русский Перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ? Souviens-toi de ton père  : ╵il a mangé et bu, mais il a exercé ╵le droit et la justice et s’en est bien trouvé.
  • リビングバイブル - だが、美しい宮殿ができたからといって、 りっぱな王になれるわけではない。 おまえの父ヨシヤは、 なぜ長い間王位についていたのか。 彼が正しく、公平を第一としたからだ。 だからこそ、彼には神の祝福があった。
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
  • Hoffnung für alle - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cung điện bằng bá hương xinh đẹp không làm nên vị vua giỏi! Cha nó, Giô-si-a, từng ăn và uống đầy đủ. Người luôn công minh và chính trực trong mọi việc làm. Nên được Đức Chúa Trời ban phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าได้เป็นกษัตริย์ เพราะเจ้าสะสมไม้สนซีดาร์มากๆ หรือ? บิดาของเจ้ากินดีอยู่ดีไม่ใช่หรือ? เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เพราะเหตุนี้ เขาจึงอยู่เย็นเป็นสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิด​หรือ​ว่า​เจ้า​เป็น​กษัตริย์​ได้ เพราะ​เจ้า​มี​ไม้​ซีดาร์​มาก ที่​บิดา​ของ​เจ้า​มี​กิน​มี​ดื่ม เพราะ​เขา​มี​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​ทุก​อย่าง​ก็​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เขา
  • 歷代志下 35:12 - 他們按照家族把燔祭分給眾人,好使他們按照摩西書上所寫的,把祭物獻給耶和華。獻牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按規定用火烤逾越節的羔羊,在鍋裡、罐裡和盆裡煮聖物,然後迅速分給民眾。
  • 歷代志下 35:14 - 之後,利未人為自己和祭司預備祭物,因為做祭司的亞倫子孫要繼續獻燔祭和脂肪一直到晚上。
  • 歷代志下 35:15 - 負責歌樂的亞薩子孫依照大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;殿門守衛都看守各門,不必離開工作崗位,因為他們的弟兄利未人為他們預備了祭物。
  • 歷代志下 35:16 - 當天,一切事奉耶和華的事都辦好了,他們就按約西亞王的命令守逾越節,又在耶和華的壇上獻燔祭。
  • 歷代志下 35:17 - 所有在場的以色列人都在那時守逾越節,又守除酵節七天。
  • 歷代志下 35:18 - 自撒母耳先知以來,在以色列從來沒有這樣守過逾越節,以色列從沒有君王像約西亞、祭司、利未人、所有在場的猶大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守過逾越節。
  • 以賽亞書 9:7 - 祂的國必長治久安。 祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國興邦, 使國家永固。 萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
  • 路加福音 11:41 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
  • 箴言 31:9 - 你要開口秉公審判, 為貧窮困苦者辯護。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 歷代志下 34:2 - 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華說,你們要秉公行義,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
  • 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 傳道書 9:8 - 你的衣服要經常保持潔白,頭上也不要缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你虛空的人生中,就是在上帝所賜、日光之下虛空的歲月裡,你要與愛妻快樂度日,因為這是你一生在日光之下的勞碌中所當得的。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 箴言 20:28 - 君王靠慈愛和忠信護佑, 他的王位因慈愛而穩固。
  • 申命記 4:40 - 我今天將祂的律例和誡命傳授給你們,你們要遵守,以便你們及子孫都蒙福,在你們上帝耶和華所賜的土地上得享長壽。」
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞王從自己的產業中,捐出三萬隻綿羊羔和山羊羔,以及三千頭公牛,賜給所有在場的人做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:8 - 他的眾官員也自願為民眾、祭司和利未人捐獻。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亞和耶歇獻出兩千六百隻羊羔和三百頭牛,給祭司做逾越節的祭牲。
  • 歷代志上 3:15 - 約西亞的兒子有長子約哈難、次子約雅敬、三子西底迦、四子沙龍。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,關於約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華說: 「沒有人會為他哀悼說, 『唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!』 沒有人會為他哀悼說, 『唉,主人啊! 唉,他的尊榮!』
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從幼發拉底河至非利士,直到埃及邊界。所羅門在世的日子,列國都年年進貢稱臣。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每天的膳食用三千公斤細麵粉、六千公斤粗麵粉、
  • 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛、二十頭草場的牛、一百隻羊,此外還有鹿、羚羊、麅子及肥禽。
  • 耶利米書 21:12 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
  • 箴言 21:3 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 耶利米書 42:6 - 我們派你去我們的上帝耶和華那裡,祂的話不論中聽不中聽,我們都願意聽從。我們若聽從祂的話,就必亨通。」
  • 列王紀上 10:9 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你為以色列的王。因為祂永遠愛以色列,所以立你為王,使你秉公行義。」
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛治理全以色列,對百姓秉公行義。
  • 列王紀下 22:2 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華、遵行祂旨意的人有福了!
  • 詩篇 128:2 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 箴言 25:5 - 清除君王身邊的惡人, 王位必因公義而鞏固。
  • 箴言 29:4 - 君王秉公行義,國家安定; 他若收受賄賂,國必傾倒。
  • 傳道書 10:17 - 一國之君若英明尊貴, 他的臣宰為了強身而飲食有律, 不酗酒宴樂,那國就有福了!
  • 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
  • 列王紀下 23:25 - 約西亞全心、全意、全力歸向耶和華,遵行摩西的一切律法,在猶大列王中空前絕後。
圣经
资源
计划
奉献