逐节对照
- 呂振中譯本 - 卻要在流亡到的地方、死在那裏,不得再見這地。』
- 新标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
- 当代译本 - 客死流亡之地,永别故土。”
- 圣经新译本 - 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
- 现代标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。
- 和合本(拼音版) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
- New International Version - He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
- New International Reader's Version - He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again.”
- English Standard Version - but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
- New Living Translation - He will die in a distant land and will never again see his own country.”
- Christian Standard Bible - but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again.”
- New American Standard Bible - but in the place where they took him into exile, there he will die and he will not see this land again.
- New King James Version - but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
- Amplified Bible - he will die in the place where they led him captive and not see this land again.
- American Standard Version - but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
- King James Version - But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
- New English Translation - For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
- World English Bible - But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
- 新標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
- 當代譯本 - 客死流亡之地,永別故土。」
- 聖經新譯本 - 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
- 現代標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
- 文理和合譯本 - 必死於被虜之地、不復睹斯土、○
- 文理委辦譯本 - 乃死於被擄之地、不復見故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃死於被擄之處、不見此地、○
- Nueva Versión Internacional - sino que morirá en el lugar donde ha sido desterrado. No volverá a ver más este país.
- 현대인의 성경 - 잡혀간 곳에서 죽을 것이며 이 땅을 다시 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
- Восточный перевод - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
- リビングバイブル - 彼は遠い異国で死に、二度と故国を見ることができない。
- Nova Versão Internacional - Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra.
- Hoffnung für alle - Sterben wird er dort, wohin er als Gefangener verschleppt wurde, und sein Land wird er nie wiedersehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn sẽ chết tại đất lưu đày và sẽ chẳng còn thấy quê hương mình nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะตายในที่ซึ่งถูกจับไปเป็นเชลย เขาจะไม่ได้กลับมาเห็นดินแดนนี้อีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จะอยู่ในสถานที่พวกเขาได้จับตัวเจ้าไปเป็นเชลย เจ้าจะเสียชีวิตอยู่ที่นั่น และเจ้าจะไม่มีวันเห็นแผ่นดินนี้อีก
交叉引用
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥 立了 約西亞 的兒子 以利亞敬 接替他父親 約西亞 作王,給他改名叫 約雅敬 ;卻將 約哈斯 帶走; 約哈斯 來到 埃及 ,就死在那裏。