Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
  • 新标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 当代译本 - 客死流亡之地,永别故土。”
  • 圣经新译本 - 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
  • 现代标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。
  • 和合本(拼音版) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • New International Version - He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
  • New International Reader's Version - He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again.”
  • English Standard Version - but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
  • New Living Translation - He will die in a distant land and will never again see his own country.”
  • Christian Standard Bible - but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again.”
  • New American Standard Bible - but in the place where they took him into exile, there he will die and he will not see this land again.
  • New King James Version - but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
  • Amplified Bible - he will die in the place where they led him captive and not see this land again.
  • American Standard Version - but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
  • King James Version - But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
  • New English Translation - For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
  • World English Bible - But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
  • 新標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 當代譯本 - 客死流亡之地,永別故土。」
  • 呂振中譯本 - 卻要在流亡到的地方、死在那裏,不得再見這地。』
  • 現代標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
  • 文理和合譯本 - 必死於被虜之地、不復睹斯土、○
  • 文理委辦譯本 - 乃死於被擄之地、不復見故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃死於被擄之處、不見此地、○
  • Nueva Versión Internacional - sino que morirá en el lugar donde ha sido desterrado. No volverá a ver más este país.
  • 현대인의 성경 - 잡혀간 곳에서 죽을 것이며 이 땅을 다시 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
  • リビングバイブル - 彼は遠い異国で死に、二度と故国を見ることができない。
  • Nova Versão Internacional - Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra.
  • Hoffnung für alle - Sterben wird er dort, wohin er als Gefangener verschleppt wurde, und sein Land wird er nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn sẽ chết tại đất lưu đày và sẽ chẳng còn thấy quê hương mình nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะตายในที่ซึ่งถูกจับไปเป็นเชลย เขาจะไม่ได้กลับมาเห็นดินแดนนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​อยู่​ใน​สถาน​ที่​พวก​เขา​ได้​จับ​ตัว​เจ้า​ไป​เป็น​เชลย เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อยู่​ที่​นั่น และ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แผ่นดิน​นี้​อีก
交叉引用
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
  • 新标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • 当代译本 - 客死流亡之地,永别故土。”
  • 圣经新译本 - 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
  • 现代标点和合本 - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。
  • 和合本(拼音版) - 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
  • New International Version - He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.”
  • New International Reader's Version - He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again.”
  • English Standard Version - but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
  • New Living Translation - He will die in a distant land and will never again see his own country.”
  • Christian Standard Bible - but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again.”
  • New American Standard Bible - but in the place where they took him into exile, there he will die and he will not see this land again.
  • New King James Version - but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
  • Amplified Bible - he will die in the place where they led him captive and not see this land again.
  • American Standard Version - but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
  • King James Version - But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
  • New English Translation - For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
  • World English Bible - But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
  • 新標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
  • 當代譯本 - 客死流亡之地,永別故土。」
  • 呂振中譯本 - 卻要在流亡到的地方、死在那裏,不得再見這地。』
  • 現代標點和合本 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
  • 文理和合譯本 - 必死於被虜之地、不復睹斯土、○
  • 文理委辦譯本 - 乃死於被擄之地、不復見故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃死於被擄之處、不見此地、○
  • Nueva Versión Internacional - sino que morirá en el lugar donde ha sido desterrado. No volverá a ver más este país.
  • 현대인의 성경 - 잡혀간 곳에서 죽을 것이며 이 땅을 다시 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
  • リビングバイブル - 彼は遠い異国で死に、二度と故国を見ることができない。
  • Nova Versão Internacional - Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra.
  • Hoffnung für alle - Sterben wird er dort, wohin er als Gefangener verschleppt wurde, und sein Land wird er nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn sẽ chết tại đất lưu đày và sẽ chẳng còn thấy quê hương mình nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะตายในที่ซึ่งถูกจับไปเป็นเชลย เขาจะไม่ได้กลับมาเห็นดินแดนนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​อยู่​ใน​สถาน​ที่​พวก​เขา​ได้​จับ​ตัว​เจ้า​ไป​เป็น​เชลย เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อยู่​ที่​นั่น และ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​แผ่นดิน​นี้​อีก
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
圣经
资源
计划
奉献