逐节对照
- 呂振中譯本 - 不要為死了的人哀哭, 不要為他悲傷哦; 卻要為出外的人大大哀哭, 因為他不得以再回來, 也不得以再見他本國了。
- 新标点和合本 - 不要为死人哭号; 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号; 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
- 当代译本 - 你们不要为死去的王哀哭, 也不要为他悲伤, 但要为被掳走的王切切哀哭, 因为他必一去不返, 永别故土。
- 圣经新译本 - 不要为那已死的人哀哭, 不要为他悲伤; 却要为那远去的人大大哀哭, 因为他不得再回来, 也不能再见自己的国土。
- 现代标点和合本 - ‘不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
- 和合本(拼音版) - 不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
- New International Version - Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
- New International Reader's Version - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
- English Standard Version - Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
- New Living Translation - Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.
- The Message - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t waste your tears. Weep for his exiled son: He’s gone for good. He’ll never see home again.
- Christian Standard Bible - Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.
- New American Standard Bible - Do not weep for the dead or mourn for him, But weep deeply for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
- New King James Version - Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
- Amplified Bible - Do not weep for the dead or mourn for him; But weep bitterly for the one who goes away [into exile], For he will never return And see his native country [again].
- American Standard Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
- King James Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
- New English Translation - “‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
- World English Bible - Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.
- 新標點和合本 - 不要為死人哭號; 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號; 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
- 當代譯本 - 你們不要為死去的王哀哭, 也不要為他悲傷, 但要為被擄走的王切切哀哭, 因為他必一去不返, 永別故土。
- 聖經新譯本 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
- 現代標點和合本 - 『不要為死人哭號, 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號, 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
- 文理和合譯本 - 毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再睹其故土、
- 文理委辦譯本 - 勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為死者哭泣、勿為死者哀歎、當為見擄者哭泣、因彼不得復返、不復見故土、
- Nueva Versión Internacional - No lloren por el que está muerto, ni hagan lamentaciones por él. Lloren más bien por el exiliado, por el que nunca volverá ni verá más la tierra en que nació.
- 현대인의 성경 - 유다 백성들아, 너희는 죽은 자를 위해 울거나 슬퍼하지 말고 차라리 잡혀간 자를 위해 울고 슬퍼하여라. 그는 돌아와서 고국 땅을 다시 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
- Восточный перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne pleurez pas ╵sur le roi qui est mort , ne vous lamentez pas sur lui ! Pleurez, pleurez plutôt ╵sur celui qui s’en va parce qu’il ne reviendra pas : il ne reverra plus ╵la terre où il est né .
- リビングバイブル - 死人のために泣いてはならない。 連れて行かれた捕虜のために泣きなさい。 彼らは二度と祖国の土を踏めないからだ。
- Nova Versão Internacional - Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
- Hoffnung für alle - »Beweint nicht den Tod von König Josia, trauert nicht um ihn! Weint vielmehr über König Schallum , der nun weggeführt wurde! Denn er kehrt nicht mehr zurück und wird seine Heimat nie wiedersehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng than khóc vì vua quá cố hay thương tiếc người đã mất. Nhưng hãy khóc cho người bị vua bắt đi lưu đày! Vì người sẽ chẳng bao giờ được trở về quê hương nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่ำไห้ให้แก่กษัตริย์ที่ตายหรือคร่ำครวญถึงความสูญเสียของเขาเลย แต่จงร้องไห้อย่างขมขื่นให้แก่บรรดาคนที่ตกเป็นเชลย เพราะเขาจะไม่ได้กลับมา เห็นบ้านเกิดเมืองนอนอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าร้องไห้ให้คนที่ตายแล้ว และอย่าแสดงความเศร้าใจให้เขา แต่จงร้องไห้อย่างขมขื่นให้กับผู้ที่จากไป เพราะเขาจะไม่กลับมาเห็นแผ่นดิน ที่เป็นบ้านเกิดของเขาอีก
交叉引用
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉過身來,對她們說:『 耶路撒冷 的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
- 以西結書 19:3 - 她把她的一隻小獅子養大起來; 成了少壯獅子, 學會了抓撕成抓到之物 而喫人。
- 以西結書 19:4 - 列國揚聲吶喊要逮捕他 , 在他們坑中給捉住了; 他們用鈎子拉他到 埃及 地。
- 列王紀下 22:20 - 所以你看吧,我必將你收殮歸你列祖;使你安安然然被收殮歸入墳墓。我所要降於這地方的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽完了之後 ,他們就將這話回覆了王。
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 歷代志下 35:23 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
- 歷代志下 35:24 - 他的臣僕將他從戰車上背過來,上了跟着他、的第二輛車,把他送到 耶路撒冷 ;他就死了,被埋葬在他列祖的墳墓裏。 猶大 和 耶路撒冷 的眾人都為他哀悼。
- 歷代志下 35:25 - 耶利米 也為 約西亞 作了哀歌;所有的男女歌唱者在他們的哀詞中都說追悼 約西亞 的話;直到今日 還是如此 ;他們並且在 以色列 中以此作為條例。看哪,這些詞都記在《哀歌》書上呢。
- 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車載他 的 死 屍 ,從 米吉多 送到 耶路撒冷 ,將他埋葬在他自己的墳墓裏, 猶大 地的人民將 約西亞 的兒子 約哈斯 膏了油,設立為王,來接替他父親。
- 列王紀下 23:31 - 約哈斯 登極的時候二十三歲;他在 耶路撒冷 作王三個月。他母親名叫 哈慕他 ,是 立拿 人 耶利米 的女兒。
- 列王紀下 23:32 - 約哈斯 行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
- 列王紀下 23:33 - 法老尼哥 將 約哈斯 鎖禁在 哈馬 地的 利比拉 ,不許他在 耶路撒冷 作王;又向 猶大 地要罰款;一百擔 銀子、一擔金子。
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥 立了 約西亞 的兒子 以利亞敬 接替他父親 約西亞 作王,給他改名叫 約雅敬 ;卻將 約哈斯 帶走; 約哈斯 來到 埃及 ,就死在那裏。
- 耶利米書 22:11 - 因為論到 猶大 王 約西亞 的兒子 沙龍 ,那接替他父親 約西亞 作王的,就是那從這地方去出 戰 的,永恆主是這麼說的:『他必不得再回到這裏來;
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
- 哀歌 4:9 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
- 傳道書 4:2 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;