逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫、以擊之、俾其死亡。
- 新标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 当代译本 - 我要击打这城里的居民和牲畜,使他们死于大瘟疫。
- 圣经新译本 - 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。
- 现代标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本(拼音版) - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- New International Version - I will strike down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.
- New International Reader's Version - I will strike down those who live in this city. I will kill people and animals alike. They will die of a terrible plague.
- English Standard Version - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
- New Living Translation - I will send a terrible plague upon this city, and both people and animals will die.
- Christian Standard Bible - I will strike the residents of this city, both people and animals. They will die in a severe plague.
- New American Standard Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both the people and the animals; they will die of a great plague.
- New King James Version - I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
- Amplified Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
- American Standard Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- King James Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- New English Translation - I will kill everything living in Jerusalem, people and animals alike! They will die from terrible diseases.
- World English Bible - I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.
- 新標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 當代譯本 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
- 聖經新譯本 - 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
- 呂振中譯本 - 我必擊打這城的居民,連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
- 現代標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 文理和合譯本 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
- Nueva Versión Internacional - heriré a hombres y animales, y los habitantes de esta ciudad morirán por causa de una peste terrible.
- 현대인의 성경 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- La Bible du Semeur 2015 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
- リビングバイブル - そのうえ、恐ろしい疫病をはやらせるので、人も家畜も共に死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
- Hoffnung für alle - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng dịch bệnh khủng khiếp trên thành này, và cả người và thú vật đều sẽ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเล่นงานทุกชีวิตในกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์จะตายด้วยภัยพิบัติร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะฆ่าบรรดาผู้อยู่อาศัยของเมืองนี้ ทั้งมนุษย์และสัตว์ ซึ่งจะตายด้วยโรคระบาด
交叉引用
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 以西結書 33:29 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
- 耶利米書 42:22 - 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃、
- 以西結書 5:13 - 怒既奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。
- 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
- 以西結書 7:15 - 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。
- 以西結書 33:27 - 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
- 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
- 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之。則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
- 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
- 以賽亞書 24:3 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 24:4 - 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
- 以賽亞書 24:5 - 民既犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、
- 以賽亞書 24:6 - 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、
- 以西結書 12:16 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
- 耶利米書 14:12 - 彼禁食籲我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。
- 耶利米書 36:29 - 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
- 耶利米書 7:20 - 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。
- 何西阿書 4:3 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
- 以西結書 14:17 - 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
- 西番雅書 1:3 - 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 14:19 - 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、
- 耶利米書 33:12 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 以賽亞書 6:11 - 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
- 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
- 耶利米書 12:4 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
- 以西結書 14:13 - 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、
- 以西結書 14:21 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
- 耶利米書 32:24 - 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。