逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
- 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
- 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
- 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
- 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
- New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
- New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
- English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
- New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
- Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
- New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
- New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
- Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
- American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
- King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
- New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
- World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
- 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
- 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
- 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
- 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
- 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
- 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
- Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
- リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเองที่จะต่อสู้กับพวกเจ้าด้วยอานุภาพและพลานุภาพ ด้วยความกริ้วและความฉุนเฉียว และด้วยการลงโทษอย่างหนัก
交叉引用
- 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
- 以賽亞書 9:12 - 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚未已也。
- 申命記 4:23 - 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、
- 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主視民若敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
- 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
- 以西結書 20:33 - 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
- 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
- 以賽亞書 9:17 - 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
- 出埃及記 9:15 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
- 以賽亞書 9:21 - 馬拿西攻以法蓮 以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。
- 耶利米書 6:12 - 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室為他人所得、
- 以賽亞書 5:25 - 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、
- 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
- 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。